アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳をお願いします。
料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか?
日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。

どなたかお願いします。

A 回答 (4件)

looloさん、こんにちは



私の料理本の中に「草もち」のページがあります。
その中に、「上新粉で生地を作りヨモギを加えて混ぜ
合わせ、耳たぶくらいの柔らかさにする」を英語で
説明した箇所がありましたので、その個所を抜粋
します。

Add the ground mugwort to the dough,
and mix until the dough becomes as soft
as an eaarlobe.

「耳たぶくらいの柔らかさにする」はよく聞きますが
「耳たぶくらいの固さにする」はあまり聞いた事が
ありませんので、「耳たぶくらいの柔らかさ」と
説明なさったら如何でしょう?

参考にしていただければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが大丈夫なようですね。
とても参考になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/08 12:17

ごめんなさい!



"earlobe" を "eaarlobe" と書いてしまいました。
"earlobe" です。訂正してください!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ていねいにありがとうございます。

お礼日時:2010/09/08 12:18

make it as hard as earlobeあるいはmake it as soft as earlobe.



文字通り日本文をそのまま英文にしてみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが英語でも使えるようです。
参考にさせてもらいます。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/08 12:14

「生地、こねる、耳たぶ」で検索したらそれなりに出てきましたので、いいと思われる表現を使ってみてはいかがでしょう。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=dough+kne …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

英語でも「耳たぶ」を使うんですね。
URLは参考にさせてもらいます。

お礼日時:2010/09/08 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!