プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツ語の翻訳をお願い致します。
以前、こちらで独訳をお願いしました。
その後ネットショップ宛に問合せをしましたところ先方から返答がありました。
そこで下記内容を翻訳して頂きたくお願い申し上げます。
※翻訳ソフトでの回答は固くお断りさせて頂きます。

bitte entschuldigen Sie vielmals die sp?te R?ckmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im B?ro.

Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand.

Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco

Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer.

F?r weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verf?gung.

A 回答 (1件)

>bitte entschuldigen Sie vielmals die spaete Rueckmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im Buero.


ここ数日事務所に出勤しておらず、返事が送れて真にすみません。

>Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand.
1)について: その靴は新品でよい状態にあります。

>Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco
2)その靴を私どものショップのかごに××,- EURでいれてください。そして、注文の手順ページの中の-Nachricht-の所に例えば、Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marcoと(必ず)書き込んでください。

>Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer.
3): はい。 たしかに、消費者税は免除です。

>Fuer weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfuegung.
他の質問についても喜んでお答えいたします。


V(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。
感謝しております。

お礼日時:2010/09/07 20:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!