英訳をお願いします。新聞を定期購読するメリットとデメリットについて

すみません、先日来日した外国人との会話でうまく説明できず困った場面がありましたので、教えていただきたく存じます。

日本に赴任する外国人が新聞を定期購読するそうなので
「もし定期購読にすると、家を不在にしていても毎日配達されてしまい、ゴミになるので、毎朝駅で購入した方がよいですよ。私もそうしています」
と言いたかったのですが、うまく言えませんでした。

この表現、どのようにすればよいでしょうか。

I think you should buy it every morning at KIOSK to avoid delivering empty house when you are not in. ・・・とか何とか伝えた気がします。

意味は通じたのですが、やはり上記の日本文のとおりに伝えたかったです。今後の勉強のために、
特に、(1)家を不在にしていても毎日配達されてしまう。(2)ゴミになる。(3)私もそうしている。
という3点を含めた英訳をお願いしたく存じます。

お手数をおかけします・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

会話文ですし、相手が理由を詳しく知りたい場合の除いて、表現があまり長くないほうが良いのではないかと思います。



相手が「新聞の定期購読を考えているんだよね。どう思う?」と聞いているわけですよね。 であれば、

I buy it every morning at KIOSK in a train station. It makes perfect sense to me because I can get it only when I need it so that I won't wast my money (ここからの文は省略したいんですが、ご質問の(1)に対応させてあえて表記すれば、 to have it delivered to my house when I am not in). How's in your country?

で、いかがでしょうか?

英語では自分の経験やアドバイスを表現する場合に主語をyouにすることがよくあります。 ただ日本国内での会話表現で、日本語から直訳するとすれば主語は私(I)の方がお互い理解しやすいのではないでしょうか?

尚、
(2)ゴミになる、の表現は欧米の人であれば「お金の無駄になる」の表現のほうがわかりやすいのではないでしょうか。
(3)私もそうしている、の表現は既に述べたとおり、主語をIにすることで、代用しています。

以上です。 説明不足な点があれば補足要求してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。確かにシンプルな英文の方が非常に助かります。"to have it delivered to my house"というシンプルですが的確な表現が、なかなか実際できないので・・・。勉強になります。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:41

1)if you subscribe the newspaper, as you know, it will be accumulated outside while you are gone for a home-leave or taking a vacation trip, and make passers-by noticed that your house is empty.



2)Our recycling system in Tokyo is rediculously strict. You have to tie a certain amount of newspaper crosswise with a string and drop off at an specific area in your neighborhood early in the morning on a specific day of the week. You won't be able to trash newspaper at random, or drop them off at the trash sight the night before.

3)I don't want to deal with all the hustle, so I pick up mine at newsstand every morning on the way to my office.

日本(東京)のごみだし事情をご存じない外人さんには、かなりしつこく事情を説明しないとわかってもらえないと思います。

住むマンションによっては、新聞を預かってくれたり、ごみのお世話も全部してくれるところがありますから、そういうところでしたら、新聞を購読しても心配はないかもしれませんね。

Good Luck.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、新聞ゴミを出すことがどれだけ面倒なことかを相手が理解していないいけませんね。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:39

I think you should buy it at the station every morning because it is delivered every day even if the house is made absent, and it becomes garbage if subscribing to regular. I also am doing so.


こんな感じではどうでしょうか?
お役に立てれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。"even if"をうまく使って表現すればよいですね。
ゴミになるというのも、it becomes gargageというシンプルな表現で覚えやすいです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QUS Weeklyの定期購読

アメリカのエンターテイメント雑誌のUS Weekly
を定期購読をしている方教えてください。
ホームページで年間定期購読の申し込みをしようと
思っています。アメリカから船便で日本に送ってくれるようですが、到着まで平均で何日くらいかかっていますか?
もし、購読されている方がいらっしゃいましてら、よろしくお願いします。

カテゴリーの選択があまり適当でないと思いますが・・

Aベストアンサー

こんにちは。現在、US Weeklyを定期購読しています。

下記サイトから直接申込をしましたよ。"Subscrib to US" をクリックすると、住所やクレジットカード番号を入力する画面になります。

USとどれくらい遅れているんでしょうね。8月30日号が、9月4日に届きましたよ。

参考URL:http://www.usmagazine.com/

QCould you,Will you,Would you--?の違い

Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・
Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方
“~してもらいたいんだけど、してくれませんか?”
みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか?
また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか?
お願いします!

Aベストアンサー

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいます。
また、Can you ~?は場合によってはこちらの方が好ましい場合もあります。例えば相手に手伝いを求める場合、Could you help me?は相手の能力や都合はおかまいなしに一方的にお願いするニュアンスがあります。この場合はCan you help me?の方が相手が断りやすい、思いやりのある言い方になります。
その他の一般的な依頼は先述のWould youまたはCould youを用いて問題ありません。
Would you like ~?はDo you want ~?の丁寧な表現で、「~はいかがですか?」と所望の有無を尋ねる時に使います。いわゆる大人の表現です。
また、Would you mind ~?は丁寧な表現ではありません。これはとげとげしい嫌味な言い方です。例えばWould you mind turning off the lights?は「電気ぐらい消したらどうなのよ」と言う意味になってしまいます。何かをやめて欲しい時にWould you mind?(ちょっと、やめてくれない?)と3単語のみでも表現されます。

Would you ~?もCould you ~?も意味は同じで、「~してもらえますか?」「~してもらってもいい?」といった意味になります。
Will you ~?は相手に何かをする意思があるかどうかを尋ねる場合に用いられる事が多いので、依頼文には使わない方が無難です。例えばタクシーに乗ったときに運転手に「急いでもらえますか?」と言う場合、もしWill you hurry?と尋ねたらまず間違いなく嫌な顔をされます。この場合は「ちょっと、急いでくれよ、まったく」とか「急ぐ気あるんか、おいっ」という意味にとられてしまいま...続きを読む

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

QA would have delivered it…

One of the express mail services would have delivered it within 24 hours.
という例文を読みました。

ここで出てくるit についてですが、

① 会話の流れで、この文よりも前に、何らか送った物が既に出ていて、
 「速達の一つは、その物を24時間以内に送ることができたのに。」
 と言った。

だと思うのですが、見方を変えて、

② it が、One of the express mail services の事を言っていて、
 「速達サービスの一つは、速達を24時間以内に送ることができたのに。」

のような解釈も可能でしょうか?

また、もし②がヘンだということであれば、仮に、
One of the express mail services would have delivered itself within 24 hours.
という風にすると、成り立ちますでしょうか?

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

No.1です。「お礼」に書かれたことについて。

>→One of the express mail services would have delivered 「an express mail」 within 24 hours.
 「速達業者の中には速達を24時間以内で配達する会社もあったのに。」

はい。これなら文として成立すると思います。ただ、「届けるもの」が具体的なイメージとしてあるのなら

  One of the express mail services would have delivered 「the mail」 within 24 hours.

の方がよいように思います。

Qdeliver と send のどちら?

例えば品物を、日本のホテルに滞在している外国人に
宅急便で送る場合、
we will deliver the ○○ to your hotel
と書くと、宅急便でなく自分たちが直接ホテルに届ける、
という意味合いになってしまうのでは、と思うのですが、
宅急便の場合は
send
を使った方が良いでしょうか。
あるいはもっと分かりやすい言葉がありますか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

deliver は「直接品物を渡す(=配達)」という意味で、sendは「deliverの「手配をする」」という意味ですから、その場合はsendになります。

このようにどっちの単語が適切かと迷ったら、英英辞典をひくとよいですよ。

ちなみに一応オックスフォード英英辞典の定義を簡単に書いておきますね。

deliver
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address
(手紙、小包、品物を適切な受取人、あるいは住所のところに持ってきて、手渡す)

sendは
cause to go or be taken to a particular destination;arrange for the delivery or, especially by post.
(特定の目的地へ持っていくようにする。また、特に郵便で、delivery(配達)の手配をする)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報