アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英訳をお願いします。新聞を定期購読するメリットとデメリットについて

すみません、先日来日した外国人との会話でうまく説明できず困った場面がありましたので、教えていただきたく存じます。

日本に赴任する外国人が新聞を定期購読するそうなので
「もし定期購読にすると、家を不在にしていても毎日配達されてしまい、ゴミになるので、毎朝駅で購入した方がよいですよ。私もそうしています」
と言いたかったのですが、うまく言えませんでした。

この表現、どのようにすればよいでしょうか。

I think you should buy it every morning at KIOSK to avoid delivering empty house when you are not in. ・・・とか何とか伝えた気がします。

意味は通じたのですが、やはり上記の日本文のとおりに伝えたかったです。今後の勉強のために、
特に、(1)家を不在にしていても毎日配達されてしまう。(2)ゴミになる。(3)私もそうしている。
という3点を含めた英訳をお願いしたく存じます。

お手数をおかけします・・・。

A 回答 (3件)

会話文ですし、相手が理由を詳しく知りたい場合の除いて、表現があまり長くないほうが良いのではないかと思います。



相手が「新聞の定期購読を考えているんだよね。どう思う?」と聞いているわけですよね。 であれば、

I buy it every morning at KIOSK in a train station. It makes perfect sense to me because I can get it only when I need it so that I won't wast my money (ここからの文は省略したいんですが、ご質問の(1)に対応させてあえて表記すれば、 to have it delivered to my house when I am not in). How's in your country?

で、いかがでしょうか?

英語では自分の経験やアドバイスを表現する場合に主語をyouにすることがよくあります。 ただ日本国内での会話表現で、日本語から直訳するとすれば主語は私(I)の方がお互い理解しやすいのではないでしょうか?

尚、
(2)ゴミになる、の表現は欧米の人であれば「お金の無駄になる」の表現のほうがわかりやすいのではないでしょうか。
(3)私もそうしている、の表現は既に述べたとおり、主語をIにすることで、代用しています。

以上です。 説明不足な点があれば補足要求してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。確かにシンプルな英文の方が非常に助かります。"to have it delivered to my house"というシンプルですが的確な表現が、なかなか実際できないので・・・。勉強になります。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:41

1)if you subscribe the newspaper, as you know, it will be accumulated outside while you are gone for a home-leave or taking a vacation trip, and make passers-by noticed that your house is empty.



2)Our recycling system in Tokyo is rediculously strict. You have to tie a certain amount of newspaper crosswise with a string and drop off at an specific area in your neighborhood early in the morning on a specific day of the week. You won't be able to trash newspaper at random, or drop them off at the trash sight the night before.

3)I don't want to deal with all the hustle, so I pick up mine at newsstand every morning on the way to my office.

日本(東京)のごみだし事情をご存じない外人さんには、かなりしつこく事情を説明しないとわかってもらえないと思います。

住むマンションによっては、新聞を預かってくれたり、ごみのお世話も全部してくれるところがありますから、そういうところでしたら、新聞を購読しても心配はないかもしれませんね。

Good Luck.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、新聞ゴミを出すことがどれだけ面倒なことかを相手が理解していないいけませんね。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:39

I think you should buy it at the station every morning because it is delivered every day even if the house is made absent, and it becomes garbage if subscribing to regular. I also am doing so.


こんな感じではどうでしょうか?
お役に立てれば嬉しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。"even if"をうまく使って表現すればよいですね。
ゴミになるというのも、it becomes gargageというシンプルな表現で覚えやすいです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/09/13 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!