12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

職場の外国の方が帰国するため、簡単なメッセージカードを渡そうと思います。

「今までありがとうございました。これからの健康とお幸せをお祈りしています。また日本にいらっしゃった時には、(職場)に遊びにきてください。お元気で。またお会いできる日をたのしみにしています。」

というような内容を英語で書きたいです。目上の方でもう会えなくなってしまうので、丁寧かつ間違いない内容をお伝えしたいです。

アドバイスをよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Thank you very much for everything!


Wishing you the very best.
If you have a chance to visit to Japan again, please come to our office.
Look after yourself. And I hope to see you again.

こんな感じもいかがでしょうか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

Wishing you the very bestという言い方もあるのですね!勉強になりました。Look after yourself.という言い方も初めて知りました。使わせていただきます。大変参考になりました!

お礼日時:2010/09/21 02:46

Thank you so much for all your kindness. May Health and Success.


Visiting Japan again, please come and see me. Good Luck!
I look forward to seeing you again!


Luckをあとにつかいましたので、Successを前のところでつかいました。

ご参考に!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

May Health and Successという言い方は初めて知りました。大変参考になりました。使わせていただきます!

お礼日時:2010/09/21 02:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一時帰国される友人にかける英語

実家に一時帰国するんだ!って言う友達にかける英語はどういったものがありますか?

いいわね!
how nice
とか
great
とか言ってもまちがじゃないでしょうか?

When will you come back?
いつかえってくるの?

とか
使えるフレーズがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

今度、一時帰国するんだ。
と楽しそうに言われたり、文の前後で相手にとっていいことなら、
how nice, greatはOKです。

悲しそうに言われたり、家の人が病気で・・・
などと続いて、一時帰国なら、
I m sorry to hear that.
などがいいと思います。

それに続いて、
いつ帰ってくるの?とか
when are you leving?いつ行くの?とか
how long will you be there?どのくらいいるの?とか
safe trip.気をつけてね。
have a great time in 国名.(with your family)○○で家族といい時間を過ごして来てね。

などがあります。

Q帰国する友人への短いメッセージ

留学先で仲の良い友人がもうすぐで別の国へ仕事の為に引っ越すのですが、彼女から最後の日を仲良しだけで食事して飲みに行きましょう!というメールが10人ほどに全員送信されました。

BBSのような感じで、皆さんは彼女と過す最後の日を寂しく思うメッセージに加え、食事やその後の飲み会を楽しみにしているということを書き込んでいます。
私は日本語でも気持ちを表現するのが苦手で、みなさんのようにディナーは楽しみだが最後の日なんて本当に寂しいというのを重すぎずどのように表現していいのかわかりません。

何かアドバイスなどありませんか?
ちなみに彼女も私も20代前半で、毎週一緒にクラブへ行ったり、食事へ行ったり、数ヶ月の仲ですが最後の日を一緒に過したいと思ったメンバーに入れてもらえる程の仲です。

Aベストアンサー

1) 先ず「お別れディナー」への招待に感謝する。割り勘であっても、仲間に入れてくれたことが嬉しいわけですから、感謝しましょう。

2) これまで一緒に愉しく食事したり呑んだりしたことを回想する。

3) もうそういうことも出来なくなると思うと悲しいと伝える。

4) 彼女が別の国でも元気でハッピーな生活が出来ることを祈る。

5) 「お別れディナー」には必ず出る、お互いに楽しみましょうと伝える。

Q「お疲れさまでした!」ねぎらいの言葉

今月で退職される方に一言「お疲れさまでした」の
言葉を添えてお花を贈りたいのですが。
ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!
素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下という立場の場合:
Thank you so much for your kind support.
「ご親切なサポートをいろいろ有難うございました」

(2)相手が年配、上司という立場の場合:
Thank you so much for your kind support and advice.
「ご親切なサポート、ご箴言をいろいろ有難うございました」


ご質問2:
<ねぎらいのことばで良い英語の言い回しを教えて頂けると助かります!>

1.既に回答の出ている「一緒に働けて幸せでした」の言葉を添えるのも、いい別れの挨拶になるでしょう。

例:
I was happy to work with you.
「一緒にお仕事ができて幸せでした」
と、シンプルな英文で結構です。

2.また、こちらの退職祝賀パーティーなどで、「贈る言葉」として、「今後の幸運をお祈りします」という表現をよく使います。

例:
Good luck for your next work.
「次の仕事の幸運を祈ります」

3.ただ、定年退職者で仕事から離れる人の場合は、定年後の生活・活動、という意味でworkの代わりに「第2の人生」などと置き換えるといいでしょう。

例:
Good luck for your second life.
「第2の人生の幸運を祈ります」
Good luck for your next step.
「第2の人生の幸運を祈ります」

4.また、「お疲れさま」のニュアンスを「ゆっくりお休み下さい」の意味で捉え、付け加えるのもいいでしょう。

例:
Have a good rest.
「十分ご休息下さい」

5.以上のニュアンスを全て汲んだ挨拶文にすると、

Thank you so much for your kind support and advice.
I was happy to work with you.
Good luck for your next life!
And have a good rest!
「ご親切なサポートとご助言を有難うございました。
一緒にお仕事ができて幸せでした。
第2の人生の幸運をお祈りします。
そして、十分ご休息下さい。」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

こんにちは。10/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<素直に「Thank you very much!」で良いのでしょうか?>

1.この表現は文字通りお礼になりますから、日本語訳すれば「(いろいろ)お世話になりました」というニュアンスで伝わるでしょう。

2.勿論、この表現も付け加えるといいと思います。ただ、Thank youの後に何を後続させるか、つまり、何にお世話になったがは、退職される方と話し手の関係にもよって、多少表現が異なります。

(1)相手が同僚、部下とい...続きを読む

Q別れの寄せ書き 合ってますか??

大学4年男です。
これから別れる留学生に寄せ書きを書こうと思っています。
私は、英語が苦手なのですが、下の日本語を英語に直したいのですが、
これで通じますでしょうか??間違えているところがあれば、教えてください。よろしくお願いいたします。


私はあなたの日ごろの努力を尊敬します。
これからも頑張ってください。
幸運を祈っています。
また会いましょう。

I respect your everyday effort.
Please do your best from now on.
Good luck.
See you again.

非常に短いですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。10/5のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

だいたいよくできている英文ですが、以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I respect:

(1)このrespectの使い方では、和文にある「尊敬します」のニュアンスが出ません。これだと、「~を尊重して余計な口出しをしない」といったニュアンスになります。
例:
I respect your opinion, but…
「君の意見を尊重するけど、」

(2)ご質問の「尊敬します」を「高く評価する」という意味のappreciateを使うこともできます。
例:
I appreciate your effort.
「君の努力を高く評価する」
しかし、この語はやや「上から目線」的なニュアンスがあり、上司や先輩が使う場合には適切ですが、同輩だとやや違和感があります。

(3)ここではadmire for「~を賞賛する」という動詞を使うといいでしょう。ここでは「~に敬服する」「~に感服する」という意味になります。

2.your everyday effort:

努力が毎日繰り返されるものであれば、effortを複数形にします。

3.Please do your best:

(1)Pleaseは基本は丁寧な命令文ですから、直訳すると「最善を尽くして下さい」と依頼している表現になり、少し上から目線になります。

(2)ここはhopeやwishを使って「~を願っています」などとすると、婉曲的でいいでしょう。なお、hopeの節内は未来の事柄なので、助動詞willを用います。

(3)今後はfrom now onで結構です。他にもin the futureなども使えます。

4.以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は以下のようになります。

I admire for your efforts of everyday.
I hope you’ll do your best from now on.
Good luck.
See you again.
「私はあなたの日ごろの努力に敬服します。
これからも最善を尽くされるよう、願っています。
幸運を祈っています。
また会いましょう。」

以上ご参考までに。

こんにちは。10/5のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

だいたいよくできている英文ですが、以下の点に注意されるといいでしょう。

1.I respect:

(1)このrespectの使い方では、和文にある「尊敬します」のニュアンスが出ません。これだと、「~を尊重して余計な口出しをしない」といったニュアンスになります。
例:
I respect your opinion, but…
「君の意見を尊重するけど、」

(2)ご質問の「尊敬します」を「高く評価する」という意味のappreciateを使うこともできます。
...続きを読む

Q「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃ

「お申し付けください」は間違っていますか。「言う」の尊敬語は「おっしゃる」で謙譲語は「申す」であれば、お客さんなどに「ご希望があれば遠慮なくお申し付けください」という言い方は間違っているのでしょうか。

Aベストアンサー

多少複雑ですが、間違いではないようです。
↓を参考にしてみてください。

参考URL:http://ameblo.jp/comkeigo/entry-10097099260.html

Qお別れの挨拶

職場を辞める予定です。
同じフロアで働いているアメリカ人にも最後の挨拶をしたいのですが、
「短い間でしたが、お世話になり有難うございました。次の職場でも頑張ります。あなたもお元気でね。」
ってな感じに、他の日本人スタッフと同じように挨拶をしたいのですが、
英語で言うとどうなるか教えてください。
ビジネス英会話本を参照しましたが、別れの挨拶は載っていなかったので。。。(^_^;)
よろしくお願いします

Aベストアンサー

「短い間でしたが...」は、英語に直すと変になるので、無理に訳さない方が良いのでは?(本当に数ヶ月程度に短いのか、日本(語)的表現でなのかが不明ですので。)

It's my pleasure that I could worked with you (even it's only a short time).
Thank you so much for your corporation in the past.
I appreciate your good corporation in the past.


I'll do my best in the next place too.


Take (good) care of yourself. ((くれぐれも)お体を大切に。お元気で。)
Take care. (元気でね。)
See you.  (じゃあね。)

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q帰国するアメリカの人に一言 何がいいでしょう

ホームステイでアメリカから
女の子がきているのですが、その子が明日で日本の学校
にはもう通わなくなります。
ということで、寄せ書きをかくことになったのですが、
何かいい言葉はないでしょうか。
英語でお願いします。
自分は男性です。

Aベストアンサー

No.1です。
No.2さんのご指摘通り同じ文が並んでもなんなので,少し考えました。
(ただし,私の英語レベルは先の通り)

Don't forget us.
We will never forget you.
We can meet you agein someday.

これを書いていいのかどうかは英語の先生に聞いてね。

あれ,もう寝ましたか?

Q友達の親の訃報メール

こんにちわ。
先ほど、仲の良い友達から父親が亡くなったとメールが来ました。
当たり前ですけど、文面は重々しく、どのように返信すれば友達に対して失礼でないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

質問者の年齢がわかりませんので、当たり障りのない文面になるかもしれませんが・・・
メールでとりあえず返信し、改めてお葬式の時に電報等でお悔やみするのが良いかと思います。
メールでは、「お父様がお亡くなりになり、さぞやお心落としのことでしょう。暫くは大変でしょうが、お疲れにならないようご自愛ください。また、私でお役に立つなら何なりともお申し付けください。」等の主旨を伝え、「お葬式の時には、定例文になると思いますが、可能ならば、心のこもった文面にしてお届けする」ようにすれば失礼ではないと思います。

Q送別の言葉

アメリカ人の上司が転職する為、今月末で退社されます。皆でメッセージカードに送別の言葉を書いて渡すことになりました。英語しか読めないので、英語でメッセージを書きます。

私は面識はない方なので、送別の際に使う決まり文句のような言葉を書きたく思っています。
例えば、「これからの人生にたくさんの幸がありますように!お元気で」とは、英語でなんと書けば良いのでしょうか。

また、その他、よく使われる言い回しなど、お勧めがありましたら教えてください。

Aベストアンサー

I wish you all good fortune and happiness for the future.
で、どうでしょうか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング