人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

イタリア語での年月日表記について…
はじめまして。
早速ですが、イタリア語で「2010年7月25日」を表記するとどうなるのでしょうか?英語などでは並びが日本と違ったり、月が数字ではなくアルファベットの省略形になったりするのでイタリア語での一般的な表記を知りたいです。
ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

かなり形式的な(格式張った)表し方では、


il 25 luglio dell'anno 2010
普通に形式的なのは、
il 25 luglio 2010
日の前の定冠詞は、日(数)の表記が母音から始まるときは、"l'"になります。例えば8は"otto"ですから、8日は"l'8"、11日は"l'11"と書きます。

手紙などでは、
25 luglio 2010
もっとくだけると(絵葉書など)、
25/7/2010

月名の省略形は、順に、
gen-feb-mar-apr-mag-giu-lug-ago-set-ott-nov-dic
ですが、省略形を表す"."は、付けても付けなくてもいいのです。カレンダーなどによく用いられています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました!

お礼日時:2010/09/24 08:27

日付は、ヨーロッパ式とアメリカ式の違いです。


ヨーロッパ式:日月年
アメリカ式 :月日年
英語の場合、ヨーロッパ式は、イギリス英語、
アメリカ式はアメリカ英語です。

イタリア語やフランス語は、当然ヨーロッパ式です。

gennaio, febbraio, marzo, aprile, maggio, giugno,
luglio, agosto, settembre, ottobre, novembre, dicembre

月名の略は、各最初の3文字です。ただ、略すときは、数字に
することが、英語よりもよくあります。

文で書く場合
il 25 luglio 2010
(ついたちだけは、il primo を使う。)

入国スタンプでも、月名は数字です。
もちろん、フランスやドイツと共通というのもありますが、英語よりも
月名の数字はよく使われます。日本の出国・帰国スタンプの方が、JUL.
とか使ってます。日・月・年の間は、フランスやドイツではもピリオド、
イタリアでは、ハイフンが使われます。(入国・出国スタンプ)
スラッシュやピリオドも使われますけどね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました!

お礼日時:2010/09/24 08:27

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語:Grazie milleは大げさ?

イタ検5級レベルの初心者です。
先日、イタリア人と初めて挨拶しました。
「これがイタリア語で初めて交わした会話だったんです。良い経験ができました」ということを(英語で)伝え、最後に「Grazie mille」と言ったら、相手に苦笑されてしまいました。
自分は「Thanks a lot」位の気持ちでいたのですが、実はよほどのことでなければ使わない言い回しなのでしょうか?

Aベストアンサー

苦笑いの原因はその場にいなければ分りませんが、気にするほどのことではないでしょう。

Grazie, Grazie mille、Tante grazieはよく使います。Grazie millioneも使えますが少しオーバな表現ですから、冗談ぽく取られるかもしれません。
日本語の「どうも」「有難うございます」「どうも有り難うございます」などと同じで個人の好み・習慣によるところもあります。欧米人は日本人以上に「ありがとう」を気楽に使いますのでGrazie, Tante grazieぐらいが無意識に言える様に練習しておく方がいいでしょう。

Q労いの言葉【英語・イタリア語にて】

「行ってきます」「行ってらっしゃい」
「ただいま」「おかえりなさい」
「お疲れ様」「ご苦労様」
などの労いの言葉がありますが、
これって日本独特なんでしょうか…。

出来れば英語圏・イタリア語圏の友人にこういった言葉を
掛けてあげたりしたいのですが、
どういう表現の言葉が宜しいでしょうか?
どうか英語・イタリア語に詳しい方のご回答を
宜しくお願いします。お手数お掛けします。

Aベストアンサー

このての言葉って無いですね~。
grazie, ciao 以外で強いて言えば、
「行ってきます」= ci vediamo dopo.(dopoかpiu' tardi).「またあとでね」
「行ってらっしゃい」= buon lavoro!「仕事頑張ってね」
「ただいま」= eccomi qui!「ほら(私は)ココだよ!」
「おかえりなさい」= eccoti qua!「ほら(君が)現れた!」
「お疲れ様」= riposati bene.「よく休んでね」
「ご苦労様」= ・・・コレは、やはり"grazie"しかないんじゃ?

Qイタリアで日本人は差別されてますか?

先日北イタリアへ行ったのですが、個人旅行であったせいかいろいろ不愉快な思いをしました。
・なにしろ見る目が厳しい。
観光地じゃなかったのでアジア系が目立つのか、それともスカートだったのがいけないのか・・・どこでも怪訝な目でみられました。
町にスカートの人は店員以外では見かけませんでしたが、何か意味があるんでしょうか。パンツスタイルにしたら少し変わりました。
・電車で嫌がられた。
一等車にしたのですが、途中乗って来たカップル(女性)にあからさまに嫌がられ、男性にどうにかしてと頼んでいたようですが結局彼等は次の駅で出て行きました。。。
その他にもカフェで他の客にどかされた等イタリアのイメージが崩れました。何しろ怪訝な目で見られるのが厳しくて・・・。
ミラノのような大きいところではそうでもなかったのですが、もしかしてイタリアって日本人(もしくはアジア系)嫌ってますか?
イタリア語の勉強も始めたのにこれですっかり気が萎えてしまいました。参考に教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

ヨーロッパ人の基準からすると、日本人女性の服装は、売春婦に見えることが多いのです。日本にいる時と同じ感覚で、おしゃれをしていたのではないでしょうか。パンツに変更したのは、正解だと思います。

イタリア人が日本人に差別感情を持っているという話は、聞いたことがありません。遠い国の話ですし、直接的交流は少ないですからね。

わたしも世界各地を旅行して、好奇心の目で見られるのは慣れています。そこらじゅうで、ジャポネとかヒネーゼ(中国人)とかキタイ(契丹人)とか呼ばれますが、気にしません。そこらじゅうの国を回りましたが、「よそ者が何しに来やがった」という悪意の目つきは、ウズベキスタンのフェルガナ地域でしか、出くわしたことがありません。外国人を見たら興味を抱くのは、大都市以外ではどこの国でも一緒です。日本でも、例えば田舎の田んぼのあぜを黒人が歩いていたら、じいさんばあさんがぎょっとした目で見たり、村中の人が集まってきたりするでしょう。小沢一郎の一人区まわりと同じで、村人がワサワサ出てきても、まったく不思議ではないと思います。

イタリア人の差別感情は、主としてアルバニア人に向けられます。イタリアは第2次大戦中の一時期、海を越えた向かいのアルバニアを支配していました。戦後、アルバニアは、ホジャ大統領の下、独自の共産主義閉鎖国家を作り、弊害も多かったものの、結果として、ユーゴスラビアに併合されてぐちゃぐちゃな内戦に巻き込まれることを避けることができました。アルバニアはユーゴスラビアともソ連とも中国とも仲たがいして、鎖国状態にあったのですが、実際には市民はイタリアのテレビを見て、世界情勢を知っていました。ホジャ大統領の死後、共産主義が崩壊し、資本主義の導入も失敗、ねずみ講への投資を国家が推奨するということを資本主義を理解していない国民に推奨したため、ねずみ講の崩壊と共に、政局は混乱、政権が吹っ飛んだのです。この時、多数のアルバニア人がぼろい船でイタリアに渡って不法入国した事情があり、アルバニア人に対する感情は、きわめて悪いものと推定されます。

ヨーロッパ人の基準からすると、日本人女性の服装は、売春婦に見えることが多いのです。日本にいる時と同じ感覚で、おしゃれをしていたのではないでしょうか。パンツに変更したのは、正解だと思います。

イタリア人が日本人に差別感情を持っているという話は、聞いたことがありません。遠い国の話ですし、直接的交流は少ないですからね。

わたしも世界各地を旅行して、好奇心の目で見られるのは慣れています。そこらじゅうで、ジャポネとかヒネーゼ(中国人)とかキタイ(契丹人)とか呼ばれますが、気にしま...続きを読む

Qイタリア語で「母」と「父」

こんにちは開いてくださりありがとうございます。

イタリア語でお母さんとお父さんは
「マンマ」と「パーパ」だと思っていたのですが、
「マードレ」「パードレ」とも言うと聞きました。
マンマとパーパはイタリア人が自身の親を呼ぶ時に使うもので、
マードレとパードレは他の誰かに自身の親を紹介するときに使うもの。
なのでしょうか。
調べてみてもいまいちわかりません。

よろしければ教えてください、お願いします。

Aベストアンサー

お説の通りです。

親を紹介する時は「マードレ」「パードレ」で、普段は「ママ」「パパ」感覚で「マンマ」「パーパ」と呼びます。

ちなみにバチカンの教皇様も「パーパ」といいます。

Qイタリア語の敬称

イタリア語で、英語の敬称Mr.とMrs.Miss.に当たる単語を教えて下さい。

Aベストアンサー

オンライン英伊辞書で調べてみました。

Mr.は、Sig.(Signorの略)
Mrs.は、Sig.ra(Signoraの略)
Miss.は、Sig.na(Signorinaの略)となります。

辞書のフォーラムで、イタリア人の方が「通常、Sig.naはあまり使わず、Sig.raを使う」と言ってます。参考URLをご確認ください。

参考URL:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=826539

Qイタリア語: molto と tanto の違い

どのように使い分けしたらいいですか?

Ci sono molti fiori.
C'e tanta gente.

Aベストアンサー

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です)

molto (対語 poco)
E un uomo di molta pazenzia.
彼はとても辛抱強い人だ。
Faceva molto freddo.
とても寒かった。
Con molto piacere
大喜びで(喜んで)

tanto
In questo mondo c'e tanta ingiustizia.
この世には多くの不正がある。
E uomo che possiede tanto denaro.
彼は金をうんと持っている男だ。
A che ti servano tanti libri?
こんなにたくさんの本を何に使うの?

Ho molta fame= ho tanta fame.
とてもお腹が空いた。

両方とも副詞として動詞を修飾することが出来ます。

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です)

molto (対語 poco)
E un uomo di molta pazenzia.
彼はとても辛抱強い人だ。
Faceva molto freddo.
とても寒かった。...続きを読む

Qイタリア語の意味

alla prossima volta は一体どう言う意味でしょうか?
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

 
  まだ質問が閉じられていないので回答しますが、「また、会いましょう」という意味ではありません。慣用的に、そういう意味で使っているのかも知れませんが、色々と意味が取れます。
 
  基本的には、
  alla prossima volta
 
  というのは、a la prossima volta の略で、a la を alla とイタリア語では書きます。これは「前置詞(a)+定冠詞(la)」です。
 
  英語でいうと、
  to the next turn (次の回まで)
  または、もう少し敷衍すると
  until the next occasion (次の機会までね)
 
  こういう意味で、日本語だと、「また後ほど」というような感じです。「また後ほど」何をするのか、文脈で決まってくる乃至了解します。
 
  「次の機会に会う」のかも知れませんし、「メールを書く」のかも知れませんし、「電話をかける」のかも知れませんし、永久に次回のない「また、今度」かも知れません。
 
  慣用的には、「また、会いましょう」なのかも知れませんが、状況、場面、文脈で意味が違って来ます。もっとも直接的には、「次の機会まで」という意味です。
 

 
  まだ質問が閉じられていないので回答しますが、「また、会いましょう」という意味ではありません。慣用的に、そういう意味で使っているのかも知れませんが、色々と意味が取れます。
 
  基本的には、
  alla prossima volta
 
  というのは、a la prossima volta の略で、a la を alla とイタリア語では書きます。これは「前置詞(a)+定冠詞(la)」です。
 
  英語でいうと、
  to the next turn (次の回まで)
  または、もう少し敷衍すると
  until the next occasio...続きを読む

Qイタリアンレストランのメニュー表:イタリア語と日本語サイト

次回のイタリア語の授業で、イタリアンレストランのメニューの読み方をやるのですが、
予習のために、イタリアンレストランのメニュー表をイタリア語と日本語が両方サイト書かれているサイトを探していますが見つかりません。(x_x;)シュン

どなたかご存知でしたら、教えて下さい。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

Aベストアンサー

たとえばこんなサイトでいいんでしょうか?

参考URL:http://allabout.co.jp/gourmet/italiancuisine/closeup/CU20010809/index.htm

Qイタリア語について

日本語では、事務所、会社という表現がございますが、イタリア語で表現すると、事務所、会社はどのような表現になるのでしょうか。
綴りと読み方を教えてください。

Aベストアンサー

ごめんなさい、読み方もでしたね。

associazione in partecipazione--アッソチャツィオーネ・イン・パルテチパツィオーネ....合弁会社
societa' a responsabilita' limitata (srl)--ソチエタ・レスポンサビリタ・リミタータ(エッセ・エッレ・エッレ)...有限会社
societa' in accomandita' per azioni (sapa)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・ペル・アツィオーニ(エッセ・ア・ピ・ア)....株式合資会社
societa' in accomandita' semplice (sas)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・センプリチェ(エッセ・ア・エッセ)....単純合資会社
societa' in nome collettivo (snc)--ソチエタ・イン・ノーメ・コッレッティーボ(エッセ・エンネ・チ).....合名会社
societa' per azioni (spa)--ソチエタ・ペル・アツィオーニ(エッセ・ピ・ア).....株式会社
*ソチエタというのは資本者が二人以上で構成されている会社です。個人企業には使いません。

業務内容で分けると
compagnia di assicurazione--コンパニア(会社)・ディ(~の)・アッシクラツィオーネ(保険).....保険会社
casa eitrice--カーザ(会社)・エディトリーチェ(出版の).....出版社  **前回、"D"editriceになっていました。訂正します。
consociata--コンソチャータ....提携会社
impresa di plizia--インプレーザ(会社)・ディ(~の)・プリツィア(清掃)....清掃会社
impresa edile--インプレーザ(会社)・エディレ(建築の)....建築会社
ecc......エッチェーテラ(エトセトラ)


事務所は個人レベルの場合、STUDIOが一般的です。
Uffico di rappresentanza--ウッフィーチョ(事務所)・ディ(~の)・ラップレゼンタンツァ(代理人).....駐在員事務所
Studio legale--ストゥーディオ(事務所)・レガーレ(法律の).....法律事務所
Studio medico--ストゥーディオ(事務所)・メディコ(医療の)......診療所
ecc.....

ごめんなさい、読み方もでしたね。

associazione in partecipazione--アッソチャツィオーネ・イン・パルテチパツィオーネ....合弁会社
societa' a responsabilita' limitata (srl)--ソチエタ・レスポンサビリタ・リミタータ(エッセ・エッレ・エッレ)...有限会社
societa' in accomandita' per azioni (sapa)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・ペル・アツィオーニ(エッセ・ア・ピ・ア)....株式合資会社
societa' in accomandita' semplice (sas)--ソチエタ・イン・アッコマンディタ・センプリチェ(エッセ...続きを読む

Qイタリア語の「perche」

イタリア語の「perche」に関する質問です。

接続詞として、「perche」と「percio」の違い、使い分けを教えてください。

また副詞、疑問詞としての「perche」と同じ働きをする語があれば、違い、使い分けを含めて教えてください。

どうぞ回答を宜しくお願いします。

Aベストアンサー

接続詞としてのperche'について
1)基本的には理由・原因を表します。この場合は直説法を使います。
2)目的を表す事もあります。この場合は接続法になります。
(例)
1: studio l'italiano perche' voglio leggere dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読みたいからイタリア語の勉強をする
2: studio l'italiano perche' io legga dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読むためにイタリア語を勉強する。

2のperche'はper+不定詞でも代用可能な場合が多々あります。

「perche'」と「percio'」の違いについて
1: stasera vado a letto presto perche' ho mal di testa.
2: ho mal di testa percio' stasera vado a letto presto.
このふたつはまったく同じ意味ですが語順が違います。
perche'は「何故かと言うと」を表し
percio'は「だから」を表します。

接続詞としてのperche'について
1)基本的には理由・原因を表します。この場合は直説法を使います。
2)目的を表す事もあります。この場合は接続法になります。
(例)
1: studio l'italiano perche' voglio leggere dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読みたいからイタリア語の勉強をする
2: studio l'italiano perche' io legga dei libri italiani nell' originale.イタリアの本を原文で読むためにイタリア語を勉強する。

2のperche'はper+不定詞でも代用可能な場合が多々あ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング