プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

seem to と appear to について

The children appeared to be happy.

The children seemed to be happy.
って、日本語訳するときに何か違いがありますか?

A 回答 (4件)

私もネイティブに、同じ質問をしたことがあります☆;


↓ネイティブが持つニュアンス(回答)はこのよぅです↓

【 seem to 】 - 推測 ☆ のニュアンス。
主観的な 《 判断:推測:印象:気持ち 》を述べる

【 appear to 】 - 目の前に現れる ☆ といぅニュアンス。
もともとは ( show oneself ) からきている

、、なので、上記のニュアンスを頭に置きながら、

The children appeared to be happy.
The children seemed to be happy.

をもぅ一度 想像してみてください☆
    • good
    • 0

1.The children appeared to be happy.


 「子ども達、見かけは楽しそうなんだけど(本当はどうなんだかね)、いや確かに楽しそうだったよ(見かけはね)」

2.The children seemed to be happy.

 「子ども達、楽しそうだった」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお(・∀・)
わかりやすいです!ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/16 22:14

seem to は、~のようにみえる、の元となる言い方です。


appear to はそれにニュアンスが加わるのですが、明らかに~にみえる、
と、見掛け上~のようにみえる、の両者があるように思います。これは
副詞apparentlyに両方の意味があることと対応します。
現在では後者の使い方が多いようにも思いますが、nataiveではないので
断言はできません。
    • good
    • 0

訳するときは、あまり違いを意識することもないと思います。



ただ、感覚的に、appear toだと、目の前で見てることを直接的に判断していて
seem toだと見たことから推測すると、っていうニュアンスの違いがあるように感じます。

例文の"The children appeared to be happy."だと
遊園地ではしゃいでいる子供を見て、楽しんでいると思ったのに対し、
"The children seemed to be happy."だと、
身なりや振る舞い、家庭環境から、ああこの子は幸せなんだろうな、と思った。

って意味あいになると思いますが、そこまで使い分けることでもないかと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!