台湾で台湾人の方と喋るには中国語だけ喋れたらいいんですか?北京語も喋れないといけないんですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

台湾観光の時の現地ガイドさんが、標準語(北京語)で話す台湾の人も南方語(地方により方言がいろいろある)はわからないと言っていました。


日本人でも標準語はわかっても東北弁、鹿児島弁、沖縄の人の言葉はわからないのと同じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく回答して頂いてありがとうございました!

お礼日時:2010/09/29 19:37

台湾人同士で話すときには台湾語を使う人も、みな中国語=普通話を理解できますので、方言の必要性はないです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすく回答して頂いてありがとうございました!

お礼日時:2010/09/29 19:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q台湾中国語と北京語、発音はかなり違いますか?

台湾中国語(台湾華語)を独学で勉強しています。台湾以外には行く予定はありません。

発音をネイティブのかたに習いたいのですが、北京語ならた~くさんネットレッスンがあるのですが、台湾中国語は、ほとんどありません。

この際、北京語の発音でいいから習おうか、と思っていますが、発音はかなり違いますか?

それとも、根本は同じでしょうか?

北京語の発音を習い、あとは台湾のTV などで勉強して修正していくのはどうでしょうか?

Aベストアンサー

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語(普通話)と台湾の中国語(国語)の両者の違いのうち、一つは、地域的な方言などの特性による発音、発声の違いです。
北京語などの北方方言とは違って、南方ではいわゆる巻き舌の音はあまり(ほとんど)なく、台湾での中国語の基盤はそのような系統に属します。

ですので、北京語系発音をすると台湾では大陸やその関連の人間だと判断されるし、また台湾で(あるいは台湾の方に)中国語を習った日本人の発音は、だいたいわかります。

また、言葉、語彙の上では、流行語や社会生活、文化の違いによるものがありますので、日常使う言葉のレベルでは、結構違いがある場合もあります。
大陸の改革開放以降、いわゆる西側の産業、文化が大陸にどっと入り込んだ関係で、香港や台湾で先行していたような産業・文化・社会関連の用語が、最近では大陸でも広く使われるようにはなりましたが、まだまだ違いには注意が必要です。
若者言葉や流行語、文化、習俗、風俗に関する言葉、言い回しも地域性が大きいですね。

テキストではなく、人を相手に学習する場合、話者の方言を無視することは、専門家でもなければ、まずできません。
相互学習などで一般の中国人の方と会話練習をするとしたら、まず2割程度は相手の出身地方(や若者)特有の表現になるのではないかと個人的には感じています。

逆に言うと、台湾で現地語を使いこなしたいのであれば、国語だけではなく台湾語など、現地の言葉を理解することは不可欠でしょう。

ところで、台湾では注音字母で発音を学びます。普通話ではピンインになりますが、台湾での注音字母は、発音記号としてだけではなく、たとえば若者にとっては絵文字のように使われたりしますので、覚えておいて損はないすね。

結論から言えば、基本的な中国語の発音を習得するのでしたら、まずは学習機会の多い普通話で発音を固めていって、その上で台湾など、地方的な変化の部分を学んでいけばいいと思います。

中国語入門程度の学習者であれば、台湾華語と、大陸などでの普通話との学習の差異は、学習内容的には、ほとんどないと言ってもよいでしょう。

もちろん、基礎が終わって、会話や日常生活、社会知識の部分に入り込むようになると、結構違っていたり、微妙だったりする部分は多くなってくることでしょう。

大陸の中国語...続きを読む

Q北京語と広東語と台湾語 単語の表記上の違い

北京語と広東語と台湾語というのは、発音が違うのはわかるのですが、字としての表記も異なるのでしょうか?例えばPCのソフトのような物も中国では北京語バージョンと広東語バージョンが別物として存在するのでしょうか?
どなたか教えて下さい。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の世界でも方言で話をしていても文を書く時は標準語の体裁で書きます。よって、中国語の文書を書く時はいちいち方言を気にする必要はありません。そのまま学校で教わる標準語をそのまま文書にしたためれば、どこの地方の人でも理解できます。

そもそも、方言ごとに書き方が違っていたら会話と一緒で互いに相手とコミュニケーションができなくなってしまいます。そういうことをなくすために標準語というものがどこの国にもあるのです。
ちなみに、よく北京語という呼び方を日本でよく耳にしますが、厳密に言うとこの呼び方は正しくありません。広東語が広州方言を指すように、北京語というのは北京方言という意味です。標準語と北京語方言とは厳密に言うと異なります(ほとんど同じですけどね)。
この標準語のことを中国大陸の政権では「普通話」、台湾では「国語」、また、東南アジアなどの華僑の間では「華語」と言います。

ちなみに、先ほど「特別な意図がない時には…」と言いましたが、では特別な意図がある時はどうするのでしょうか?その際はやむをえず漢字を使用しますが、もともと発音は元より文法も標準語とは異なるため、その方言独特の方言文字や方言言葉、広東語の場合は英語のDなどが文中に入ったりして、その方言を知っている人以外は見てもさっぱり理解できません。

また、繁体字と簡体字は、方言に関係ありません。政治的な流れの中で漢字が2種類になってしまったものです。伝統的な中国語文字は繁体字です。簡体字は共産党及びその支持母体が使用しますが、中華人民共和国が現在、中国の正当政府ということで、中国語教育も簡体字、普通話で進められています。
繁体字の文字コードはBig5、簡体字の文字コードはGBコードです。

laxlaxさんの仰っているのは、中国語の方言を書く時は、また標準語とは違った書き方があるのかということですよね?
結論から申し上げると、あるにはあるが、気にする必要なし、標準語の書き方ですべてO.K.ということです。

日本語の場合もそうなのですが、方言というものは口語で、会話の中で用いられるものであり、通常は特別な意図でもない限り方言をそのまま文にはしませんよね?例え地方の人が日常会話で方言で話していても、文書にしたためる時はいわゆる標準語を書きますよね?それと同じで、中国語の...続きを読む

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

Q台湾旅行で使える中国語(台湾語)

台湾に旅行に行くことにしました。中国語も台湾語も話せません。
(台湾は初めてで、一人旅です。飛行機とホテルだけ取る自己手配です。)
英語なら何とかなると思うのですが、英語が分かる方が近くにいるとも限らず・・・

MRTばかりで移動できるような感じではなく、場合によってはタクシーやバスも
利用することになりそうで、言葉の心配があります。

日本も台湾も漢字の国なので、筆談もありかと思うのですが、
タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?

他にもあると思うのですが、今思いつくのがこれくらいなので、、、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

全く問題ありません。

日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行ったらいいですか?」などと話し言葉も付け加えるとなお良いかと思います。

>また、以下の日本語を使える中国語で教えていただけますか?
>単語帳のようにメモを書いて持って行き、見せようと思ってます。

ガイドブックの末尾に載ってそうなフレーズばかりですが、私なりに書いてみます。

 ・ ここから○○までいくらくらいですか?(タクシーを想定)
  從這裡到○○大概要多少錢?

 ・ ○○まで行くことができますか?(バスを想定)
  去○○嗎?

 ・ これはいくらですか?(お店を想定)
  (品物を指さして)多少錢?

 ・ 日本語(英語)を話せる人はいますか?
  有會講日語(英語)的人嗎?

>タクシーやバスの運転手さんにメモを見せて尋ねることは失礼にならないでしょうか?

全く問題ありません。

日本でも場所を尋ねるのに「ここへ行きたいんですけど」と行先の住所や地図を書いたメモを見せて尋ねることがあるかと思いますが別に失礼ではありませんよね。
無愛想な顔をしてにゅっとメモを突き出すのなら失礼になるでしょうけど、にこやかにメモを差し出してものを尋ねる素振りをすれば失礼には当たりません。
そのときに日本語でも英語でもいいので「ちょっとお尋ねします。ここへはどうやって行っ...続きを読む

Q台湾北京語→日本語翻訳お願いします

この曲(映像)はどういった曲でしょうか?北京語に詳しい方、翻訳とまではいいませんが概ねあらすじを教えて下さい。

好きな女の子の耳が聴こえなくなる?くらいしかわからず細かい設定まで理解できずにいます。この曲のメロディーがとても好きなので、内容を知りたいと思いました。

炎亞綸-紀念日
http://www.youtube.com/watch?v=nQCeiXBg55g&feature=youtube_gdata_player

Aベストアンサー

[その3:追記]
追記:
*“紀念日”は この詞の内容から判断して “思い出”とした.. 曲名の英語訳が The moment であることからも日本語の記念日とは必ずしも一致しない.中国語の“紀念日”も日本語と同じ用に使いますが 思い出の意味も持ちます.
*歌詞と台詞を単純に追っていくと 話者と相手の関係が混乱する部分があるのですが 二人称を 繁体字版は 你=男 妳=女 で使い分けているので明快です.簡体字版歌詞はいくつか見ましたが 你のみ(男女兼用).
*“永遠”は “いつまでも” としました “永遠に”“ずっと”など好みの問題です.歌詞全体の文体をどうするか次第でもあります.“永恆”が2か所ありますが こちらは永久としました.意味は類似ですが 後者が恒久的不変を意味し やや文語でもあるので 敢えて変えてみた次第です.
*“細數一遍”の“細數”は常用の意味は 些事 や 計数的なもの ですが 中国Webの解釈例を参考にして ここでは“ 思い出の数々”の意としました.中国人もこの歌詞中のこの語に深い意味を感じ取り賞賛する声があります.“一遍”はひとわたりの意.
*台湾の“国語”(台湾政府制定標準語の正式名称)は 大陸の“普通語”(中国政府制定標準語の正式名称)と本来ほぼ同じですが 画面の文字で確認しつつ発音を聞くとかなり訛りがあります.台湾の言語は 公式の“国語”と実態はかなり乖離があります.
*訳語の選択と文調に乱れが有って 雑な訳ですが 歌の意味と背景はお分かり頂けるでしょう.特に気になる所は ・・・直訳:xxx の付記を入れました.
*背景と筋書が分かったら 曲に合う日本語の歌詞として 再校してみてください.
*必要ならば:
 繁体字・簡体字・日本漢字 の相互変換は こちら
  http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/
   簡単で使いやすいです
 中日辞書(簡体字)
  http://dictionary.goo.ne.jp/cj/
 中日辞書(簡体字/繁体字 自動判別100%ではない)
  http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/

ーーー(その3 全完)ーーー

[その3:追記]
追記:
*“紀念日”は この詞の内容から判断して “思い出”とした.. 曲名の英語訳が The moment であることからも日本語の記念日とは必ずしも一致しない.中国語の“紀念日”も日本語と同じ用に使いますが 思い出の意味も持ちます.
*歌詞と台詞を単純に追っていくと 話者と相手の関係が混乱する部分があるのですが 二人称を 繁体字版は 你=男 妳=女 で使い分けているので明快です.簡体字版歌詞はいくつか見ましたが 你のみ(男女兼用).
*“永遠”は “いつまでも” としました “永...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報