ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

海外通販 キャンセルメール英文教えて下さい。

海外通販で発注時に提示したカードの住所と送り先の住所が一致しないとの事で何度もメールがきました。

一度キャンセルしたいと思いますがメールで英文が作れませんので教えて下さい。


・・メールしたい内容・・

一度すべてキャンセルします。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

先日から靴の購入でトラブっている件ですね。



簡潔な言い方:
"Please cancel my order."
「注文をキャンセルして下さい。」

丁寧な言い方:
"Thank you for your kind communication. However, I am unable to provide the information you requested to your satisfaction. At this time, I'd like to cancel my order. Thank you for you help.
「ご親切な対応有り難うございます。しかし、貴社が要求なさっている情報をご満足頂けるようにご提供するのは難しいので、注文をキャンセルさせて頂きたいと思います。お手伝い頂き、有り難うございました。」

残念ですね。日本の住所だから確認出来ないのでしょうか。アメリカにも支店がある銀行に行って「海外からの購入にも問題なく使えるカード」があるか尋ねたら如何でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

メールしてみます。
今まで他のサイトでは問題なく買い物できたのですが今回はスムーズに出来ませんでした。
カード偽造防止の為慎重にしているようです。

お礼日時:2010/10/13 13:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q海外通販のトラブルについて(クレジットカード絡み)

4/19に海外通販サイトで購入しました。
代金は楽天KC発行のクレジットカード(VISA)で行い、
日本円で約28000円です。

翌週中に発送するとのことでしたが、連絡が来な
かったため、業者にメールで問い合わせると、5/3
に在庫不足と諸事情で発送が1ヵ月後になる、待て
ない場合はキャンセル処理をするとのことだったの
で即日キャンセルをメールで依頼しました。

カードの利用状況をネットで照会すると4/19で
約28000円計上されていましたが、現時点でもまだ
キャンセル分が反映されていません。

業者に問い合わせると、いつキャンセル処理した
かすぐには分からないが約2週間前にしているとの
返事が来ました。

これは詐欺の可能性があると考えて、楽天KCに相談
の電話をしたところ、請求が上がっている以上、
手の出しようがない。払うしかない。詐欺の場合、
弁護士を立てるなどして業者と交渉しろという回答
でした。。。

VISAのサイトには請求取消の申立てが可能という
記述があったり、ネットではチャージバックという
制度があることが分かりましたが、良くわかって
いません。

このような場合、請求されても自己責任で支払・
泣き寝入りするしかないのでしょうか?
29日には代金の引き落としがあるので、どなたか
ご存知の方がいましたらよろしくお願いします。

4/19に海外通販サイトで購入しました。
代金は楽天KC発行のクレジットカード(VISA)で行い、
日本円で約28000円です。

翌週中に発送するとのことでしたが、連絡が来な
かったため、業者にメールで問い合わせると、5/3
に在庫不足と諸事情で発送が1ヵ月後になる、待て
ない場合はキャンセル処理をするとのことだったの
で即日キャンセルをメールで依頼しました。

カードの利用状況をネットで照会すると4/19で
約28000円計上されていましたが、現時点でもまだ
キャンセル分が反映されていません。

...続きを読む

Aベストアンサー

海外でのネット通販を頻繁に利用しています。ここ10年間で数百回は超えたかも。
ボクも似たような経験が何度かあり、そのどれもが先に引き落としされ、翌月マイナスとして計上、つまり差し引き0円になりました。

どんなショップを利用したのかはわかりませんが、心配ならばVISAに連絡して、なにがしかの手続きをとってもらったらどうでしょうか?
ボクもVISA系のカードを使ってますが、商品が届かない、あるいは届く可能性が低い場合、支払い保留も可能だったと思います。

>楽天KCに相談の電話をしたところ、請求が上がって
>いる以上、手の出しようがない。払うしかない。詐
>欺の場合、弁護士を立てるなどして業者と交渉しろ
これはあまりにも…ですよね。
50万円以上のカード詐欺に遭遇した知人がいますが、カード会社に連絡したところ、支払うことなく済みましたよ。

また支払い後、三ヶ月間くらいはお金を戻す請求も出来たかと思います。
先方からメールでの返事がちゃんと返ってきているので、まず大丈夫だと思いますけど、そのショップが潰れちゃうと、支払い損ってこともあるかもしれません。
どちらにしても、よほどのことがないと弁護士とか直接交渉とか、そんなことには発展しないと思いますよ。

海外でのネット通販を頻繁に利用しています。ここ10年間で数百回は超えたかも。
ボクも似たような経験が何度かあり、そのどれもが先に引き落としされ、翌月マイナスとして計上、つまり差し引き0円になりました。

どんなショップを利用したのかはわかりませんが、心配ならばVISAに連絡して、なにがしかの手続きをとってもらったらどうでしょうか?
ボクもVISA系のカードを使ってますが、商品が届かない、あるいは届く可能性が低い場合、支払い保留も可能だったと思います。

>楽天KCに相談の電話...続きを読む

Q海外通販したら在庫切れ&返金不可と言われ……

5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。

英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。

私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。

やりとりの一部を表記しますので、どなたかお力添えをお願いします。

以下は5月17日に届いたメールです。
Unfortunately our link with Amazon didn't update in time to let you know that we’re out of stock for the Mavic. We apologize for the inconvenience, but I'm sure we can help you find a solution. If there’s a different size or color you’d like, please let us know. We are going to ship out the remaining items on your order as soon as possible. If we don’t hear from you within 5 days we will assume you want a credit for the out of stock item. Give us a call at ?????? or click on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website for live help.

To help rectify your faith in us, we'd be happy to hook you up to the best of our ability. Please give us a call, and we'll see what we can do for you. Call us at (800) 409-4502. You can also get live help by clicking on the "Chat Now" link in the upper right hand corner of our website.

We’ve created a service ticket ID ?????? that will track our correspondence with you. That way we can give you and your order all the attention you need, and do so with downright dazzling efficiency.

以下は6月17日にショップ宛に送ったメールです
Isn't arrival of goods ready yet?
How much [ after ] does it take till arrival?

以下は6月18日に届いたメールです
I apologoze. The earlier email was not accurate. We had to cancel your order because Mavic does not allow us to ship their products out of the United States. Is there another tire you would like to get instead?

次はチャットの内容です
私: Was the order canceled?
サポーター: it was indeed
私: When does refund become?
サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?
サポーター: what tires are you looking at?
私: It had not been decided yet.  I want CONTINENTAL COMPETITION
http://www.competitivecyclist.com/za/CCY?PAGE=BUY_PRODUCT_STANDARD&PRODUCT.ID=20740&MODE=

私: Are Mavic Yksion Pro Griplink SSC Tubular Tire and Mavic Yksion Pro Powerlink SSC Tubular Tire in stock?

サポーター: i would not be able to do the Continental tires for the same price as your previous order
    and i actually only have one of the continentals in stock
私: Can the amount of money reduce and send the goods of an insufficient part?
サポーター: you were never charged for the previous order
私: Please send instead and let me know continentals and the number to get.
サポーター: we only have 1 continental left not even a set

自分の語学力のなさに恥ずかしいあまりですが、背に腹は替えられません。
どうかお助け下さい。

5月16日に Competitive Cyclist という海外の通販サイトで自転車のタイヤを注文しました。支払いは楽天銀行のデビットカード(VISA)のPaypalです。

英語が分からないので翻訳ソフトサイトを使ってはみたのですが、発注不可ということと返金ができないということと、代替品を送ることができる位しかわかりません。

私としては注文した商品を届けてもらうか、返金してもらいたかったので、ショップのサポーターとチャットやメールを試みたのですが、言葉の壁に阻まれうまく意思疎通ができません。

やりとりの一部...続きを読む

Aベストアンサー

 
チャットの内容も質問と離れてる様な...

私: Was the order canceled?
  オーダーはキャンセルされたか?
サポーター: it was indeed
  貴方の言う通りだ
私: When does refund become?
  払い戻しはいつされる?
サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
  実際は請求していない
私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?
  代わりの物をオーダー出来るか?  (新たに購入する意思と思える)
サポーター: what tires are you looking at?
  どんなタイヤを探してる?
私: It had not been decided yet. 
  まだ決めてない (どうみても新たな注文と思える)

質問では発送されない、返金されないと言われてますが、相手は注文はキャンセルした、お金は請求していない、言い、それを貴方が了承したと思ってますよ。
 

 
チャットの内容も質問と離れてる様な...

私: Was the order canceled?
  オーダーはキャンセルされたか?
サポーター: it was indeed
  貴方の言う通りだ
私: When does refund become?
  払い戻しはいつされる?
サポーター: it was actually never charged due to no inventory avail
  実際は請求していない
私: Can I have the goods for an order total sent as replacement?
  代わりの物をオーダー出来るか?  (新たに購入する意思と思える)
サポーター: what tires are you looking at?...続きを読む


人気Q&Aランキング