アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語が母国語の友人(男性)とメールのやり取りを英語でしています。
彼の手紙の結びにはいつも「un abbraccio tuo(名前)」とあります。
僕はイタリア語はサッパリなので、本屋で単語の意味を見たところ
「(手紙の終り文句)、愛を込めて。」とありました。
これは男性同士でも普通に使う結び言葉ですか?
あと、彼のメールに「いつも君の事を思っている。」とか
「いつも君のそばに…」など何かしら甘い文が書かれています。
甘い文と友情文の区別がイマイチわからないです。
ニッポン人の僕にとっては「?」なフレーズに思えてしまいます。
なんというか、女性にかける言葉では?と思ってしまうのです。
イタリアでは男性同士でもこの様な甘い言葉を掛け合うものなのですか?
また、これに返す適当なフレーズはありますか?
ご回答、宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ラテン系の人は手紙の結びに相手との関係に応じて、キスとか抱擁、或いは両方を書くのが普通です。

男性同士の場合は、抱擁が一般的だと思います。un abbraccio がまさにそれです。実際に会った場合も親しくなれば握手ではなく抱擁します。日本人が肩を叩き合うようなものです。
tuoは英語のyoursにあたります。

いつも君の側に、などはまともな大人は恋人か家族、親友以外には使わないと思いますが、本人の年令、習慣次第で
おかしいともいいきれないでしょう。相手によって使い分けが出来ないのは幼児性を示すともいえますが・・・

あなたがun abbraccio を使うのは何ら問題ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます!
un abbraccio…辞書を見て「は?」と思いましたが、すっきりしました!
>いつも君の側に…
これは(un abbraccioが普通の事であれば)自然に理解できます。無二の親友ですから。
ああ、でも言葉の点ではまだまだ互いに障害はありますけどね。
親友と認めてくれてるのかー。嬉しいな。
「うーん、彼らしい一言だ。」といった感じです。
>あなたがun abbraccio を使うのは何ら問題ありません。
参考になりました!有難うございました!

お礼日時:2003/08/12 02:35

このフレーズをGoogleに入れてそのまま英訳すると、(息子から父へのメール)、


"I embrace, your son..."とあります。
貴方のレスでも、オウム返しにリピートしておけば無難では。なお、イタリア人は、ファザコンやマザコンが多く、日本人より「濃い」と。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文メールにイタリア語で書いてあるので、それなりに独特に意味があるのだと思います。
オウム返しが裏目に出なければいいのですが、
よく意味もわからないのに使うのは…ちょっと抵抗があるのです。
>イタリア人は、ファザコンやマザコンが多く…
あ、そうなんですか。「ママが…」というフレーズが多いのはお国柄だったのですか。

お礼日時:2003/08/12 02:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!