どうして日本語が完璧に話せるの?

日本に何十年も住んでいるのに、会話をしてみると母国語のアクセントが全然抜けずに、まるで日本語を習い始めた学生のような人もいます。

テレビに登場する人で言えば、失礼ながら、フランソワーズ・モレシャンさんがその典型のように感じます。 その他、戦前から日本に在住している中国・韓国の人でも、発音が変な人も多いです。

逆に、「電話で話したら日本人と絶対間違える」 くらい完璧な発音や言い回しが出来る人もいます。

最近テレビで見た、チベット出身のペマ・ギャルポさんがそうです。 お顔立ちも日本人に似た面があるので、名前を紹介されなければ普通の日本人と思うはずです。 この方の日本語は素晴らしいです。

外国人が一から日本語を勉強するという意味では条件が同じはずなのですが、なぜこんなに会話力 (?) に大きな差が出来るのでしょうか?

母国語と日本語の、発音上の共通点の違いでしょうか? それなら戦前から日本に住み、そして日本語に比較的近い母国語を持つ在日韓国人の高齢者の方で、韓国人丸出し (失礼) の発音をする人がいるのはどうしてでしょうか?

日本語を習い始めた時の本人の教育水準の違いでしょうか? それなら上述のモレシャンさんは、ソルボンヌ大学の日本語学科を卒業されているので、これ以上の教育水準は無いはずです。

その他、経済番組に登場するアメリカ人評論家でも、完璧な日本語を操る人もよくいます。

どうしてでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

 直接的な回答になっていないかもしれないけれど、一言。



 最近、日本語脳、とか、日本語耳、などの言葉が、時おり語られます。(それぞれの言葉で検索すると、たくさんヒットします。しかし、ウィキにはほど遠い、まだ、非常に不安定な情報です。それでも、複数の項目を読んでみれば、輪郭は掴めます。)
 言葉の能力を、発音の問題や、生活習慣の問題というよりも、そういった、脳科学の方面から考えてみると、分かりやすいと思います。

 何と言っても、人間のいわゆる五感のうち、個性の形成に一番深く関わっているのは、生まれる前から働いている聴覚ですから。つまり、まだ、母親の胎内にいて耳が働き始める以前から、個々人の脳内で聴覚は形成され始めてしまっているのです。

 そういう事実の裏返しとして、日本人が犬の鳴き声を「わんわん、きゃんきゃん」と表記するのに対して、英米人は「バウバウ」に近い音として表記しています。
 この事実も、表記の問題でなく、当人の母語次第で、動物、鳥などの発する泣き声が違う音に聞こえているらしいのです。

 ついでに、もう一言。
 時代とアイデンティティ、と言うこともあるのではないでしょうか。
 モレシャンさんのような高齢者の人が日本と関わり始めた時代は、西洋文化の輸入が圧倒的に大きく、白人というだけで、日本社会を見下しているような時代です。フランス訛りは、文化的な「売り」になったと思います。
 若い白人たちが日本と関わり始めた時代とは、だいぶ時期がずれています。

 また、在日朝鮮人の古老たちが朝鮮語訛りが抜けないのは、ある種のエリートとして日本人社会に同化していき、母国語を忘れてしまった同胞に対する、意趣返しのようなものではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
試しに日本語脳でググッてみました。
http://www.mori7.com/as/1022.html
こんなサイトがあって、とても興味深く読みました。
右脳と左脳の使い分けがあるため、日本人独特の情緒や風情が感じられるようになるようです。
外国人が日本の文化を理解するのが難しいのは、そのためなのでしょうね。
また、6~8歳で完璧に身に付けた会話力は、日本に帰ると消えてしまうとか。

こう考えると、言葉って単なる意思疎通のツールだけに限らない、もっと奥深いものがあるのだなと感心しました。

お礼日時:2010/10/22 09:43

No. 3 です。


おっしゃる通り、音楽的能力と語学能力は大いに関係ありそうです。

私は素人ですが、語学、言語学、音楽専門の友人ともよく話をします。最近の言語学、特にアメリカ系は数学とも関連するようですし、とても面白い分野ですね。友人には脳科学と言語学の関連を調べている人もいます。

又、このサイトでお目にかかれたら嬉しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のお答えに感謝します。
語学能力と音楽能力には大きな関係がありそうですね。
というか、個人の感性によるのではと感じました。
知人の中にも、いわゆるKYの人がいますが、多分、感性が鈍いのでしょうね。
英語の発音もとても下手です。歌も下手です。
でも、腕力はとても強いのですが ・・・ ww

外国語にとても興味がありますので、また何かで質問させて頂きます。
その時は宜しくお願いします。

お礼日時:2010/10/22 09:34

>小さい頃に経験させると、2ヶ国語も3ヶ国語も完璧にマスター出来るでしょうし



でも小さい子の言葉ですよ。大人になるまでやらないと大人としての言葉は出来ないと・・・。

それと、バランス良く身に付けさせるのは努力が必要みたいです。
国際結婚カップルの子供なら放っておいても二カ国語が同じバランスで身に付くかというと、そうでもないようです。生活環境次第でどっちかの言語が得意になる、あるいはどちらかが全く出来ない場合もあります。小学校に上がる前でも違いが出てきます。
個人の能力差もあるようです。日本語だって国語が得意かどうかとかありますから、何か言語センスみたいなものがあるのかも。

今まであれこれ見聞してきた様子だと、何をやっても自動的に楽に仕上がることはないみたいです。


日本育ちの日本人で中学1年生から英語をスタート、という本当に同じスタートラインで始めても、発音の良し悪しは個人差があります。
日本育ちでも発音が良くなる人は学校で教えてくれなくても発音に興味を持って自分で練習するので、英語自体にさほど興味を持たない人とはその時点で既に違いがあるのですが、個人によるとしか言いようがありません。趣味の問題かもしれない。

幼少の頃からその言語で育てられ生活することのメリットとしては、発音の良し悪しより「理屈でないネイティブ感覚がある」ということかも。これはどうやっても後からじゃ無理でしょうからね。でもそこまで必要なのかどうか。

http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item4.htm
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item9.htm
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20cover16.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
ご紹介のサイトの中で、物真似が上手は人は発音も良いとありましたが、これを考えると、発音の良し悪しその人の「感性」で決まるのかなと感じました。
この感性は個人差がとても大きいと思います。
また、理屈っぽくて完璧主義の人も語学力が高くないとありましたが、日本人がちょうどこれに当てはまるように感じました。
日本人は真面目で几帳面と評されますが、裏を返せば理屈っぽくて完璧主義になるように思います。
学校での英語教育のあり方に大きな問題があるのでしょうが、日本人の英語下手は国民性から来ているのかも知れませんね。

お礼日時:2010/10/22 09:29

No.4です。


ちょっと補足しますと、小さい頃だと誰でも無意識に発音が身に付くんじゃないでしょうか。

ある程度育ってしまった後だとセンスが関係して来ます。

また、本人が発音を重視していない場合もあり、本人が気にしていない以上は上達のしようもないでしょう。

他の方もおっしゃっているように内容がきちんとしていて通じればいいわけで、訛りはあって問題ないんですけどね。
発音でなく話の内容には教養が関係してきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
たしかにネイティブな発音をマスターするには、小さい頃に現地に行かないと間に合わないのでしょうね。
小さい頃に経験させると、2ヶ国語も3ヶ国語も完璧にマスター出来るでしょうし、こう考えると子供の能力って凄いですね。

お礼日時:2010/10/21 09:44

私もそう思っていましたが、ペマ・ギャルポさんは十代の頃に来日したんだったと思いますよ。


ええと、ウィキペディアによると12歳から来て、日本の中学・高校を出てらっしゃるようです。

モレシャンさんは多分もっと大人になってから来日されたんでしょう。
これまたウィキペディアによると、ソルボンヌ大学日本語学科卒業後の22歳。

発音に関して言えば、十代のうちから始めるほうが上手くなります。20代前半でもまあまあいけるかもしれませんから、個人差もあるんでしょうね。
アグネス・チャンさんは十代から日本に来ていて長年住んでいてあんな感じですし。
テレビでやってましたけどアグネス本人は訛っていないと思っているようですから。

でも基本的には若い方が上手になります。
高齢の在日コリアンの方々は大人になってから来日したので、日本語が得意でない人もいるでしょう。
ヨーロッパやラテンアメリカからアメリカに移民した場合も、親は英語が下手だったり話せなかったり訛りがあったりするが、子供は英語ネイティブに育ったりします。

相撲力士の場合は十代から来て毎日日本語で暮らすわけですから、上手くなるんでしょうね。でもインタビューを聞いていると個人差があります。白鵬や日馬富士より朝青龍のほうがずっと上手だし、たぶん若手の鶴竜も上手だと思います。朝青龍は何であんなに上手いんだ(笑)

発音に関して教育水準・知的水準でなく、発音センスの問題でしょう。音やイントネーションの違いが判る耳が無いと上達しないみたいですよ。
日本人でも「こうですよ」と手本を示されて、すぐそれに近く真似出来る人と、なかなか出来ない人といます。真似できない人は、手本と自分のどこが違うのかきづいてないみたいです。
そういう人でも細かく指導されれば上達はするんだろうと思いますが、普通に会話を習っているとそこまでやらないですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、有難うございました。
> 音やイントネーションの違いが判る耳が無いと上達しない ・・・
色々原因があるでしょうが、これが一番大きいように私も感じました。
この耳ですが、もしかすると本人の音楽に対する感性と同じかなと考えていたのですが、アグネス・チャンさんは歌手ですし、決して音痴ではないはずです(チャンさんが歌が上手いかどうかは別として)。
となると、発音センスと音楽センスはリンクしないという結論になりました。

でも、発音センスも音楽センスも全く無い人でも、小学生の時から現地の学校に入ればネイティブな発音が出来るのですよね。不思議です。

お礼日時:2010/10/21 09:40

個人差が大きいのではありませんが。


異なる環境の人を比較せず、同じ環境の人を比べてみましょう。
同じモンゴルから来た力士でも日本語の能力に大きな差がありますね。

ノーベル賞を取られるような日本人で、アメリカに長く住んでおられる方は同じように英語を話されますか。テレビで話しておられる様子を拝見しますとちっとも上手でない方が沢山おられます。しかし上手でなくてもちゃんと通じるのは、筋の通った話だからでしょうか。

ご質問に直接お答えしていないこと申し訳ありません。『個人差』の内容を申し上げなくてごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、有難うございました。
たしかにモンゴル力士の間でも、日本人と変わらない会話力を持つ人と、そうでない人がいますね。
考えてみたのですが、この差はどこから出てくるのでしょうか。
もしかしたら、本人の音楽に対する感性に差があるのかなと感じてしまいました。

お礼日時:2010/10/21 09:30

通訳です。


語学の知識と実際に話す能力は別です。
早い話、音楽家と歌手の違いみたいなもんです。
通訳仲間にも翻訳はものすごく上手いけど発音がおかしい人がいます。
逆にしゃべらせるとほとんどネイティブなのに文章を書かせるとあまり上手くない人もいます。
日本人でも東京に30年住んで東北訛りとか関西訛りの人っていますよね。同じことでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
たしかに都会に何十年も住んでいるのに、田舎訛りの強い人がいますね。
で、かたや1年もすると完璧にマスターする人もいますし。
これって、なにが原因なのでしょうね。

お礼日時:2010/10/21 09:26

 それは当人の意欲と努力の結果によるものです。


 片言でも通じるからそれで良いとか、通じなくても誰かが助けてくれるとかでそれに甘んじていたら、それ以上は上達しません。それは日本人の中でも会話が達者な人もいれば、口下手な人、無口な人がいるのと同じです。
 上手に話せる人は上手に話せるようになろうと努力した人です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
本人の意欲に差があるわけですか。
ただ、どうなのでしょう、人間の発音の能力には限界があって、完全にネイティブな発音をするには、遅くとも小学生の間に現地の学校に入れなければいけないという話を聞いた事があります。
日本人の場合で言えば、小学生の時から外国生活をしてきた人と、かたや国内で大学生になってから猛烈に勉強して何年も留学までした人と比べた場合、やはり前者の方がよりネイティブに近いのではと感じてしかたありません。
大人になってからでは、口や舌の動きに無理があると聞いた事があるのですが ・・・

他の著名人では、台湾出身の金美齢さんがおられて、この方の日本語も完璧だと思います。凄いです。
ただ、彼女の場合は日本統治下で日本の学校を出られたようですので、やっぱり小さい頃に日本語独特の口の動きをマスターしたのではないかと考えています。

お礼日時:2010/10/19 15:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q英語が母国語の子供に日本語を教える方法

アメリカ在住です。6歳と5歳の子供がいますが、2人とも日本が大好きで、日本語にもとても興味を持っています。これまでは漠然と考えていましたが、今回は真剣に2人に日本語を教えたいと考えています。が、何からはじめてよいのか、どうやって教えてよいのか全くわかりません。夫はアメリカ人で日本語は全くできず、私もフルタイムで働いているので子供と接する時間は限られています。その中で教えるのは難しいと思いますが、よいアドバイスがありましたらどんなことでも構いませんので教えて頂けますか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

国際結婚も激増し、同じようなお悩みをお持ちのご家庭は少なくないようです。国際結婚をしている日本人の会などに問い合わせてみてはどうでしょう。アメリカのどのあたりにお住まいか知りませんが、特に、地域の会があると便利だと思います。日系人コミュニティを探してみるのもいいでしょう。

ちなみに、ヨーロッパなどでは、日本語学校の生徒の多くが、国際結婚による子供だそうです。また、仕事などで海外に赴任している家庭も、日本語教育で悩みますが、多くはつてなどを辿って、日本語教室にかよわせたり、日系人の家庭教師をつけるのではないかと思います。

ご家庭でできることとしては、日本語を母語とする親が、マメに日本語を使うことなどですよね。ただ、子供というものは微妙で、興味をもっていても事が難しくなると、途端にアレルギー反応を示すようになるので、子供の負担にならない程度に、例えば英語で話しかけられても日本語で返すとか、日本古来のおもちゃや食べ物など、興味の持てそうな日本文化の品々を生活にとりいれて、子供自身がそれについて質問したくなるように仕向けるなどの方法があろうかと思います。

無理なく、楽しくできるといいですね。歴史のある以下の会もご参考までに。

参考URL:http://homepage3.nifty.com/amfe-community/

国際結婚も激増し、同じようなお悩みをお持ちのご家庭は少なくないようです。国際結婚をしている日本人の会などに問い合わせてみてはどうでしょう。アメリカのどのあたりにお住まいか知りませんが、特に、地域の会があると便利だと思います。日系人コミュニティを探してみるのもいいでしょう。

ちなみに、ヨーロッパなどでは、日本語学校の生徒の多くが、国際結婚による子供だそうです。また、仕事などで海外に赴任している家庭も、日本語教育で悩みますが、多くはつてなどを辿って、日本語教室にかよわせたり...続きを読む

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q母国語が英語の幼児に日本語を教える良い方法を教えて下さい

私はアメリカ在住で16歳、2歳、1歳の子供がいます。長男は日本に1年半住んだことがあり、日本語が話せますが、夫は日本語が全く話せず家での会話は私と長男が日本語で話す以外は全て英語です。次男と三男にも日本語を教えたくできる限り日本語で話しかけていますが、私がフルタイムで働いているため日中は保育園で過ごしており、英語に接する時間が長く難しい状態です。「お母さんと一緒」のビデオを日本から取り寄せて見せたらとても気にいり、次男は日本語の歌詞を口ずさむようになりました。幼児に日本語を教える良い方法、役に立つビデオ、ウェブサイトなどありがありましたら是非教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私は日本語教師をしています。基本的には大人がメインなのですが、お子さんに自分で教えるの出れば、絵や写真などを見せての名前を覚えゲームをしてみたり、カルタのようなもので遊ぶところから始めるといいと思います。
子供さんだと覚えるのも早いですし、ゲームだと喜んで遊ぶと思います。
次の段階は、自分の名前を言ったり、買い物の仕方を教えてから買い物ゲームをしてみるのはいかがでしょうか。これは大人の生徒さんにも使うのですが、物の名前も覚えますし会話も少しずつできるようになると思います。

まずはひらがなカード(表にはひらがな一文字、裏にはそのひらがなの最初に来る名詞とその絵を書く)などから初めてみてはいかがでしょうか?

お子さん向けのサイトを載せておきましたのでご参考にして下さい。
また何かありましたらご質問下さいね^^

参考URL:http://web-japan.org/kidsweb/index.html

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q日本語の複合語のアクセントについて

私は言語学の初心者です。
「日本語の複合語のアクセント」について、知りたいと思っているのですが、調べるにあたってのアドバイスをいただけたらと思います。

重要文献や論文なども、教えていただけると幸いです。

また、日本語の単語、複合語の発音やアクセント等がまとまった形でみられるホームページや文献なども、教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

おはようございます。

これは先日の私の回答になります。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5264455.html

上記には、国語辞典での高低アクセントの見分け方や辞典類、サイトなどが少し載っています。一度ご覧になってください。


複合語のアクセント
http://www.akenotsuki.com/kyookotoba/accent/fukugoo.html
共通語のアクセント体系
http://www.geocities.jp/immanuel_wa/hoby/osakaben/commonaccent.htm
標準語のアクセント(2)
http://www.ne.jp/asahi/zamma/hideki/Accent(2)09.pdf
日本語アクセントの表記に関する考察
――三線式表記法――
http://libwww.gijodai.ac.jp/newhomepage/kiyo2003/05-2003.pdf
複合名詞に見る日本語アクセントの統語機能 ― 東京語と厦門語の比較研究
http://www.aichi-gakuin.ac.jp/~molihua/study/qinghua070815.pdf
複合名詞に対する複合語アクセント規則
http://ci.nii.ac.jp/naid/110003298165/
日本語アクセントと挿入母音-アクセント規則に歴史が見えるか-
http://www3.aa.tufs.ac.jp/~p_phonol/TEXTS/99-1/kubozo99.html
複合語と派生語のアクセント規則
http://price6.tulips.tsukuba.ac.jp/vufind/Record/2115_25511/Details

書籍
リズム・アクセントの「ゆれ」と音韻・形態構造
http://www.bookmailclub.com/bmc/reader/search/?.command=detail&book_id=4069
日本語アクセント論集 第3版
http://books.livedoor.com/item/559764

おはようございます。

これは先日の私の回答になります。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5264455.html

上記には、国語辞典での高低アクセントの見分け方や辞典類、サイトなどが少し載っています。一度ご覧になってください。


複合語のアクセント
http://www.akenotsuki.com/kyookotoba/accent/fukugoo.html
共通語のアクセント体系
http://www.geocities.jp/immanuel_wa/hoby/osakaben/commonaccent.htm
標準語のアクセント(2)
http://www.ne.jp/asahi/zamma/hideki/Accent(2)09.pdf
日本語アク...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q日本語を母国語としない人の弁論大会のコツ

知り合いが日本語弁論大会に出ます。
5分以内のスピーチをテープで送るのですが、
好結果に結びつくコツがあれば教えてください。

Aベストアンサー

自分自身の逸話か面白い経験を話したらどう?

テープで送るなら、人の前での緊張感が少なくなるおかげで、ゆっくりと話せばいいと思う。

雰囲気作りも、大切なことだと思う。

つまり内容を注意する上に、口調、アクセントなどに気を配れば、(ああ、なかなかいいんじゃないか)と思われたら、いい結果になるはずです^^

録音の後、自分も、ぜひ繰り返し聞いてみてください。
おかしい発音などが、できるだけないように

がんばってくださいね!

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日本語のアクセント

語学学校で日本語の聴力の授業を受け持っています。教科書についているCDの日本人の発音と私の発音と違います。自信がなくなりました。次の発音の高低は?
「花形ーはながた」「五穀豊穣ーごこくほうじょう」「審判ーしんぱん」「行司ーぎょうじ」
答が面倒ですが・・・よろしくお願いいたします。例:はながたー低高低低

Aベストアンサー

何も心配要りませんよ。まず、生徒さんに「日本語のアクセントは一律ではないので、どちらにも耳が慣れることが必要」と教えてください。あなたは、ご自分のアクセントで教えてください。ただし、気が付いたら「この語は2とおりのアクセントが使われている」と説明してやってください。できれば「多数派」「少数派」ぐらいの注釈は必要でしょう。

日本語には、主として「高低アクセント」と「平板アクセント」があり、すごい速度で平板化が進んでいます。特に大都会とその他の地方、高齢者と若者の差が顕著です。困るのは、多くの人が「自分のが正しくて他の人が間違っている」と信じていることです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報