but the Japanese state has high spirits
というのは、
「でも日本国はスピリッツが高い」
と言うことですか?
「has high spirits」
がどういう意味か分からないのですか?

A 回答 (1件)

high spirits は「元気」という意味で下記にあります。



 http://eow.alc.co.jp/high+spirits/UTF-8/

 これだけだと「でも日本国は元気がいい」ということになりますね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q小学館のスピリッツで連載していた漫画

 7,8年ぐらい前にスピリッツで連載していた漫画で、野球ものです。

 絵のタッチが女性ぽいです。

 主人公は双子で離ればなれになった兄弟がプロ野球で有名バッターになり、その替え玉にされた話です。

 横浜の種田みたいながに股で打つ主人公のフォームが特徴でした。

 知っているかたがいましたら、本の題名と作者を教えて下さい。

Aベストアンサー

たぶん「ダイヤモンド」では?

私も好きでしたが。

下のですよね?

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Athlete-Sparta/1529/70ub.htm

QJapaneseとThe Japaneseの違い

こんにちは。大学生です。

英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。
The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。
私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか?
JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが…
講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。

The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

 その先生は思いやりのある先生です。

 日本人というとき、これまでは the Japanese ないし the Japanese people という言い方がなされてきました。

 The Japanese are shifty. (日本人はずるい)と言われたらどうでしょう。あるいは、こっちが The Japanese are a peace-loving people. と言ったとしたら...

 嘘つけ~~ですよね。例外がありすぎ、generalization の危険を犯しています。

 そこで、the をつけないで、Japanese (複数形)、Japanese people と言ったほうが、一般的な陳述になり、一般的に日本人は、というニュアンスを帯びるので、そっちのほうが好ましいと考える人たちが、少し出て来始めている、ということなのです。

 the + 複数名詞は、一網打尽ですので、何となくいい感じがしません。日本人にもいろんな人がいますものね。

 以上、ご参考になれば幸いです!

Qビッグコミックスピリッツに作品が掲載された漫画家の名前

三年以上前、小学館の「ビッグコミックスピリッツ」に「ゆうた」「よしはる」(漢字は忘れました)と言うタイトルの漫画や、猿拳を使うおじさんが出てくる漫画が掲載された漫画家の名前を知りたいのですが。

Aベストアンサー

小学館のHPは雑誌のバックナンバーのページが非常に充実・整理されています。
表紙画像はもとより目次も見られます。カラーだったかどうか、当時のあおり文句なども多少わかります。
目次部分の検索はできないようで、ひとつひとつ地道に見て行かないといけないのは非常に面倒ですが、何年のものかはっきりしていたり、表紙は強烈に覚えている、といった場合はとても役立ちます。

しかし、単行本用の検索窓にダメ元で「ゆうた」といれると3件ヒットしました。
そのうちの1件がこれです。
『いがらしみきおモダンホラー傑作集 ガンジョリ』
http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/sol_detail?isbn=9784091816658
スピリッツ誌上で発表された単行本未収録作品を集めた作品集で「ゆうた」が収録されています。

と、いうわけでご質問の漫画家はいがらしみきおさんかと思われます。
ご確認くださいませm(__)m

参考URL:http://www.shogakukan.co.jp/magazines/mag05.html

小学館のHPは雑誌のバックナンバーのページが非常に充実・整理されています。
表紙画像はもとより目次も見られます。カラーだったかどうか、当時のあおり文句なども多少わかります。
目次部分の検索はできないようで、ひとつひとつ地道に見て行かないといけないのは非常に面倒ですが、何年のものかはっきりしていたり、表紙は強烈に覚えている、といった場合はとても役立ちます。

しかし、単行本用の検索窓にダメ元で「ゆうた」といれると3件ヒットしました。
そのうちの1件がこれです。
『いがらしみき...続きを読む

Qa Japanese people or the Japanese people

people の 前に [the] がつくと 「国民・民族」の意味になる 

と書いてあるものと、

[a] がつくと 「国民・民族」の意味になる 

と書いてあるものと、

あるのですが、どちらが正しいのか
分かりません。

どうぞよろしくお願い致します。 

Aベストアンサー

ご質問は,単数/複数,特定/非特定を混同されているようです.

1, 国民,民族の意味での people は,単数形で使われ,the または a が必ず付きます.その意味で両方が正しいのです.特定の国民・民族には the をつけます.
eg) The British people is fond of dogs.
people 自体が複数になる場合は peoples も可能ですが,まず使われません.

2. 一般的な「人々」の意味での people はそれ自体で複数として扱われます.その場合は a をつけることはありません.動詞も複数動詞が使われますから,三単現の対象にはなりません.
eg) The people (複数)of Japan are called Japanese.

「a Japanese people」というのは,Japanese が特定の国民・民族ですから the Japanese people とすべきです.一つの国民・民族と言いたいなら,eg) The Japanese (複数) are a smart and intelligent people (単数). のようにします.上の例のように,The Japanese people is ~. でもよいし.

ご質問は,単数/複数,特定/非特定を混同されているようです.

1, 国民,民族の意味での people は,単数形で使われ,the または a が必ず付きます.その意味で両方が正しいのです.特定の国民・民族には the をつけます.
eg) The British people is fond of dogs.
people 自体が複数になる場合は peoples も可能ですが,まず使われません.

2. 一般的な「人々」の意味での people はそれ自体で複数として扱われます.その場合は a をつけることはありません.動詞も複数動詞が使われますから,三単現の...続きを読む

Q先週号のビッグコミックスピリッツが読みたいです。

タイトル通りなんですが、先週号のビッグコミックスピリッツを
買いそびれてしまいました。
是非読みたいのですが、入手方法があれば教えて下さい。
ちなみに大阪府在住です。

Aベストアンサー

先週号は出てませんよ。出版社もお盆休みのようで、その前の号が、合併号でした。

Qshuddering over the state of the dressing roomの意味は

下記の意味を教えてください
Judy had just appeared at the Greek Theatre and was still shuddering over
the state of the dressing room when she arrived there.
Judyはジュディ・ガーランド

Aベストアンサー

ジュディはグリークシアターにちょうど出演したところだったが、彼女が到着した時の楽屋の状態にはまだ身震いしていた。

Qビッグコミックスピリッツ

ビッグコミックスピリッツで連載している「チェリー」って漫画はもー連載終了したんですか??

作者の窪之内英作の絵が好きで単行本は買っているのですがたまたま連載をみてみようとスピリッツを見たんですが…ないんです…。

元々連載は休みがちだし又休んでるだけですかね??

Aベストアンサー

#1です。
「ブッグコミック」とか書いたまま回答してしまって修正も出来ず恥ずかしい状態ですが…

単行本は買っていませんが一応新連載の頃から読んではいまして雑誌で読んでいる感想としては、絵はキレイだけど漫画の方向性が見えていないんですよね。
最初は、北崎拓さんの「ふ・た・り」みたいな漫画なのかなと思っていたら雲行きが怪しくなり1度目の長期休載。
1度目の長期休載明けの後もヤバそうな雰囲気がしていたのだけど打ち切りではなく2度目の長期休載でした。
2度目の休載前はいきなり最近の風俗漫画に便乗しようと思ったのか風子をキャバクラ嬢にしたり、正直何がやりたいのかわからない展開だっただけに危険な気がするのです。
ただ何ともいえないのですが、曽田正人さんの「昴」※のように休載のまま打ち切り状態のものもあるので何とも言えませんが…。
※昴は、曽田正人さんと編集が喧嘩状態で連載が凍結しているようです。

個人的には、絵は上手いのだからここはひとつ潔い決断をして、次の作品を描かれた方がいいと思ってはいるのですけどねー。

Qこのtheは総称の可能性はありますか?Everyone has the right to free speech in our country.

こんにちは、

或る方が、

Everyone has the right to free speech in our country.

のthe rightのtheは総称のtheだと言っていました。

しかし、このtheは数ある権利の中で、特定されたtheではないでしょうか?

総称のtheの可能性はありますか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

The horse is a useful animal.
これなんかが総称の the の代表的な例文です。
特定の「馬」をさすのでなく,馬全体。

なぜ,the で総称を表すのか。
それは,この表現をする場合に,カテゴリ上,horse より上にある「動物」などが意識されているのです。
前に「動物」について話題にあるか,単に頭の中で意識しているか,いずれの場合もあるでしょう。

「動物」というカテゴリにおいて,さまざまな種類のものがある。
その中で「馬」種,ともいうべき,特定の種類のものを表す結果,馬全体を表すことになります。
言い換えると,種類を限定しており,結局,the は that から来た「特定」のものを表すことに違いありません。

このイメージがわかれば,なぜ north など方角,田舎で the country になるのかなどが理解できるようになります。

「言論の自由」の総称ということはありません。

Qスピリッツのバレエマンガ「昴」の再開は?

ビッグコミックスピリッツに「昴」というバレエマンガが連載されていました。
休載中ですが、再開はあるのでしょうか?
個人的には、FBIとか出て来て、恋愛したりとか、話しがメチャクチャになっていたので、無いと思います。

Aベストアンサー

作者は休載中でいつか再開したいとHPで語っていました。

参考URL:http://www.sodamasahito.jp/main.html

QBe in the game, but not of the game とは?

こんばんは。今回もよろしくお願いします。

ゲームセンターで遊んでいる子供が、

"Be in the game, but not of the game."

という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか?

回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞の根本的な意味を踏まえると、inは「枠の中」、ofは「全体の一部(→所有)」を表します。つまりこの文には、「ゲームの中に入れ(=集中しろ)、でもゲームの一部(所有物)にはなるな(=あまりはまりすぎて熱くなるな)。」という意味合いが生じてきます。分かりにくいでしょうか?


おすすめ情報