4月17日はQueenの日!フレディ・マーキュリーの年代別ファッション&ヒットソングまとめ

絵本翻訳に興味があります。

絵本翻訳の勉強がしたいと思っています。
最終的には、絵本翻訳家になりたいのですが、そのためには、どうすればよいのでしょうか。
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

No.3です。



>私は、絵本翻訳をプロの方が、指導してくださるところがあったら、習いにいきたいと思って、
でもそういう講座は知らないので、質問させていただいたのです。

あ、そういうことだったんですね。
失礼しました。
それが分かりませんでした。

講座でしたら、とりあえず出版翻訳の講座を見てみてはいかがですか。

翻訳学校は英語力そのものを上げるというよりは、翻訳技術や作法を学ぶ場所です。
英語力を上げるためには補助的な講座が設けられていたりします。
また、基礎は何でも共通しますから、文芸翻訳の基礎なら絵本にも通じるのではないでしょうか。児童文学なども講座に含まれていますよね?

No.1に貼り付けたアルクのサイトに翻訳学校紹介記事が出ています。


>このサイトは、疑問に思ったことを、自由に質問するサイトではないの
ですか??

自分で調べるべきことは自分で調べてくださいと申し上げますよ。

たとえば海外旅行カテゴリーで「海外旅行が始めてですが個人手配で一人旅したいです。でも何から始めていいか分かりません。何でもいいから誰か一から教えてください」という質問があれば、「無理せずツアーをお使いなさい」とか「ガイドブックを読んでください」と言われます。
なぜかというと、そういう人が手取り足取り全部教えてもらって一人で行っても、現地で一人になったら危なっかしいからです。質問者のためを思って言っているのです。回答者達は海外一人旅を自分でやっていて、現地で苦労やトラブルもあることを知っていますから。

質問者様の場合は翻訳家たちの講演会を聞いてらっしゃるとのことで、勉強方法や翻訳家に至るまでの体験談なども当然お聞きになっているのだろうと思ったのです。だからそれを実践するのみだろうと。
売り込みに行けといいたかったのでなく、勉強をするまででしょうという意味で。

翻訳者の場合は調べまくらなければなりません。だからもっと調べるべきではないかと思ったのです。
調べてらっしゃるかどうか、最初のご質問文からは全く分かりませんから。

実務翻訳の初心者向けの勉強をしたことがありますが、インターネットを使っているのになぜこれを調べない?なぜここに気づかない?と言われましたよ。
昔の書物だけで調べる方式に比べたら、ネットを使えるとずっと便利で簡単なんでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

再度のご回答、ありがとうございます。

以前、字幕翻訳家の戸田奈津子さんが、「『狭き門』という言葉がありますが、
字幕翻訳家に『門』なんて、ありません。今、字幕翻訳家になっている人たちは、
壁によじ登ったりして、門が無いところを無理やり突破してきた・・・」と
おっしゃっていましたが、絵本翻訳家の世界も、それに通じるところがあるように
思います。産業翻訳、特許翻訳などとは違って、需要も少ないでしょうし。

また、翻訳の世界は、医学の世界に似ているような気がいたします。
同じ人体を扱う学問であっても、精神医学と外科学とは全く異なるように、
翻訳も、文法や読解といった基本は同じ語学だけど、特許翻訳と文芸翻訳のように
専門分野になってくると、専門用語も翻訳技法も勉強方法も全く異なる...。

翻訳技法などは、通学の講座で講師に直接、指導を受けるのが一番なのでしょうが、
そういった講座は、東京にはいくつかあるようですが、私の近辺には残念ながら
ないようなので、どうしても通信講座になってしまいそうです。

絵本翻訳のサークルを、自分で立ち上げてみても、いいかもしれませんね。

お礼日時:2010/10/28 00:03

No.2のお礼欄にお書きになっているようなことが分かっていて、翻訳家の話も聞いたことがあって、なぜこんな質問をなさるのですか?



私の回答など無駄だったでしょうに。あんな初心者的なこと。

分かっていらっしゃるなら後は実践するのみでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は絵本翻訳は独学でしか、したことがありません。
でも、他人に指導してもらうのって、結構、大切だと思います。特に、素人の翻訳は。
自分ではパーフェクトなつもりでも、プロから見たら、全然ダメっていうこと、
結構、ありますもの。きっと...。
それに、絵本翻訳って、小説などの文芸翻訳とは違って、特殊ですよ。
字数制限はあるし、絵に合うよう、翻訳していかなければいけないし。
だから私は、絵本翻訳をプロの方が、指導してくださるところがあったら、習いにいきたいと思って、
でもそういう講座は知らないので、質問させていただいたのです。

また、翻訳と言っても、いろんな分野があります。映像翻訳、産業翻訳、特許翻訳、etc
いろんな翻訳家の方の話と言っても、文芸翻訳家や絵本翻訳家の方のお話を伺う機会は、
残念ながら、ありませんでした。絵本翻訳の仕事をもらいたいといっても、どうやってもらうかさえ
分からないのです。

「なぜこんな質問をなさるのですか?」とか、「実践するのみ」とおっしゃいますが、
絵本翻訳の勉強を独学でしかしたことがない者が、いきなり出版社へ尋ねて行って仕事を
もらえるほど、絵本翻訳って、甘い世界なのでしょうか??

絵本翻訳に関して詳しい方に、プロとして仕事をもらえるようになるまでの経緯を
お聞きできたら...と思って、質問することが、そんなにいけないことなのでしょうか??

それに、このサイトは、疑問に思ったことを、自由に質問するサイトではないのですか??

お礼日時:2010/10/25 22:31

No.1です。


勉強については、まず英語を読めるようになること。

私は素人ですので実際の所は詳しくありませんが、翻訳は「語学力・日本語力・調査力・背景知識」です。

出版翻訳の場合もトライアルがあるのかどうか知りませんが(実務翻訳だとトライアルを受けて登録しておくんです)、いずれにしても、仕事探しにはコネ(人脈)があると有利とのこと。
翻訳だからでなくて、何の仕事でもそういう部分はあるのでしょうが・・・。

http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/result/?PT=& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

翻訳は「語学力・日本語力・調査力・背景知識」とのことですが、これは本当に、実感いたします。
(あと、本を読むのが好きということもですネ。)

特に日本語力は、実務翻訳以上に、必要とされるように思います。
(文芸翻訳の場合、翻訳書は「作家の作品」というより、半分以上は「翻訳家の作品」と言っても
 過言ではないと思います。また絵本は、小説よりも繰り返し読まれるものなので、絵本翻訳家は
 筆力も相当、必要とされるように思います。)

また、背景知識に関しても、もし欧米の作品を訳すのであれば、キリスト教の知識は必須ですよね。

今まで、色んな翻訳家の方たちの講演会を拝聴させていただきましたが、皆さん、口をそろえて
おっしゃることは、「語学力はあって当たり前。翻訳家としてのスタートラインに立つ以前のお話。
翻訳家として、勉強をしなければいけないことは、他に山ほどある。」とおっしゃっていました。

この先、道は険しそうですが、絵本翻訳はすばらしい仕事だと思うので、色んな事を貪欲に
吸収しながら、がんばりたいと思います。

お礼日時:2010/10/25 15:43

うーん、出版翻訳の一ジャンルになるんでしょうか?



http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.h …

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

上にまとめて、お礼させていただきますね。

お礼日時:2010/10/25 14:52

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳講座は仕事に直結しますか?

翻訳講座(通信)受講を検討中ですが、その後仕事がないのでは?と思うとふんぎりがつきません。DHC、バベル等ありますが、どこの講座が良かった、終了後ガンガン稼動している等の経験談を教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

翻訳教室に通学したことがあります。
(うーん、でもまだ翻訳できるレベルじゃなかったんだなこれが)
仕事してないので「一般人」としておきます。

翻訳のコツを教えてくれるし、勉強を続けていく上で、役には立ちました。
はあ、こういう世界なのか~、と。

通信制でも通学制でも、またどこの学校でもこれは同じだと思いますが、講座を修了したとて、仕事を得られるとは限りません。
No.1の方がおっしゃるように、トライアルを受けるのが一般的。
トライアルに受かってもすぐ仕事があるかどうかも分からないようです。
(だから多くの人は複数会社に登録するらしい)

卒業後にトライアルを受けやすい体制を取っている学校もありますが、実際に仕事を得られるかどうかは本人の努力次第です。

ちなみに私が行ったのはフェローアカデミーで(通信制もあり)、仕事紹介や情報交換の場として「アメリア」という会があります。
http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction_top.jsp
これは受講生や卒業生以外でも入会できると思いますが、会費がかかります。
ここは場を提供するだけで、採用・不採用は翻訳会社が決めます。

また、ニフティの翻訳フォーラムは老舗的に有名らしい(私はまだ入ってないけど、インターネット以前のパソコン通信時代から存在していました)。

No.2の方がおっしゃるように、翻訳家になるには?というような情報を探すと、どういう風に仕事を得るのか書いてありますよ。
・・・あっ、あと、何翻訳をやるかにもよりますね。
一番仕事を得やすいのは実務翻訳ですよね。

アルクのサイトに翻訳者へのインタビューなど載っているようです。
  ↓

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/index.html

翻訳教室に通学したことがあります。
(うーん、でもまだ翻訳できるレベルじゃなかったんだなこれが)
仕事してないので「一般人」としておきます。

翻訳のコツを教えてくれるし、勉強を続けていく上で、役には立ちました。
はあ、こういう世界なのか~、と。

通信制でも通学制でも、またどこの学校でもこれは同じだと思いますが、講座を修了したとて、仕事を得られるとは限りません。
No.1の方がおっしゃるように、トライアルを受けるのが一般的。
トライアルに受かってもすぐ仕事があるかどうかも分...続きを読む

Q絵本・児童書専門店で働くには

現在、児童書とは関係ない職場で働いていますが、昔から子どもと本が大好きなので、いつかはそういうところで働きたいと考えていました。

大学は心理、大学院は児童学を学んでいましたが、専門は障害児心理を学んでいましたので、児童書に関しては、まだまだ知識不足で、勉強中です。
しかしアルバイトでもいいので、そういったところとつながりを持ち、いずれは(でも早ければ早いほどいいですけど)、絵本・児童書専門店で常勤として働きたいと考えています。

インターネットで絵本の専門店などをチェックしたりしていますが、個人でなさっているところなどは、(当然のことながら?)求人は出ていませんし、大きな企業でも募集をしてないようです。実際に店へ足を運び、見てくる予定もあるのですが・・・。

もし書店で児童書担当をなさっている方、実際に絵本・児童書専門店で働いていらっしゃる方、

・求人の探し方
・児童書専門店で働くためにはどういった資質が必要か、どういった勉強をすればいいのか

などアドバイスを頂けたら、と思います。よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

専門で働いてるものではないですが、子を持つ親としての立場から・・・。

まず日本には「絵本・児童書専門店」の数自体が、非常に少ないと思います。だから求人を見つけること自体難しいだろうし、あったとしてもかなりの難関になることは間違いないでしょう。本離れに原因があるのかもしれませんが、少々寂しい気もしますね。

もし就職を・・と考えてるなら、求人が出ていなくとも「働きたいんですけど、求人はなさってないのですか?」と直接交渉してみるのはいかがでしょうか?もしかしたらそのとき空きがなくても、人手が足りなくなったとき声をかけてくれることもあるかもしれませんし。

もしくは「将来自分で店舗を構える」と言うことを目標にされてもいいかと思いますが。絵本・児童書専門のお店に「子供達だけ」で来ることはまずまれですよね。ほとんど親も一緒に来店すると思います。しかしその親自体も本離れの傾向も強く、どんな本を読ませていいのか分からなかったりしますので、その子にあった本を選んで差し上げる、アドバイザー的な役割を持った書店だと素敵だと思います。
大学で心理学を学ばれてるとのこと。その経験を生かして、子育てに悩むお母さん達のカウンセラー的な役割も担う書店であれば・・・と思います。

児童書専門書店で働くための資質は、「子供が好き」「本が好き」「本を読んだときの子供の喜ぶ顔が好き」それだけでも十分な気がします。あれば有利かもしれないのは、子供関連の資格(保育士免許とか)でしょうか。子供の発達具合が理解できると、その年齢にあった本選びも出来るかと思います。
また恐らくそういう書店では「読み聞かせ会」のようなものも行われてるかもしれません。そういうものの、ボランティアスタッフとして、始めは関わるのもいいでしょう。書店だけでなく、図書館、育児サークルなどでも絵本の読み聞かせは行われています。読み聞かせって簡単なようで、本の選び方、声のトーン、ページのめくり方など結構技術がいるもんです。

まずは「子供と本」との関わりを、現場で実感するのが先決かもしれないですね。児童書専門の知識はその後ではないでしょうか。(第一、児童書に優劣なんてないですから、特に学ばないといけないようなものでもないと思います。その子供が気に入れば、いくら悪評を書かれている本でも、その子にとっては最高の1冊なのですから)
頑張ってくださいね。

専門で働いてるものではないですが、子を持つ親としての立場から・・・。

まず日本には「絵本・児童書専門店」の数自体が、非常に少ないと思います。だから求人を見つけること自体難しいだろうし、あったとしてもかなりの難関になることは間違いないでしょう。本離れに原因があるのかもしれませんが、少々寂しい気もしますね。

もし就職を・・と考えてるなら、求人が出ていなくとも「働きたいんですけど、求人はなさってないのですか?」と直接交渉してみるのはいかがでしょうか?もしかしたらそのとき空き...続きを読む

QECC、イーオンなどの英会話学校の求人が頻繁なのはなぜ?

ECC、イーオン、ジオス、NOVAなどの英会話学校の求人情報を頻繁に目にします。

講師ではなく、校舎運営スタッフ(生徒管理・講師スケジューリング、受付・入会相談などの仕事)としての応募を検討しているところなのですが、あまりに募集が頻繁なので、躊躇してもいます。

成長業界でもないのに、これほど求人が頻繁なのは、社員が長居しない理由があるのかと気になります。ノルマが厳しいとか、研修にお金がかかるとか、昇給がほとんどないとか、あるいは、バイト気分で入社する人が多いとか・・・。


この業界をご存知の方、理由に心当たりのある方、ご意見下さい。

また、生徒としてこれらの学校に行かれたことのある方、校舎運営スタッフについての印象を教えて下さい。その際、学校名や地域なども添えていただければ尚ありがたいです。

Aベストアンサー

Nは行ったことないのですが、他の3校は生徒として通ったことがありますので、生徒の立場から見た体験とネットの掲示板などから得た情報ですので、実体は違うかもしれませんが、参考までに(場所は東京です)

Nは解約トラブルが多いので有名です。裁判で負けたりしています。その対応が大変なのでは?
勧誘もかなり強引ですね。

Gはネットでの噂では平均在職期間が3ヶ月だそうで、実際私が通っていた1年の間でマネージャーが3回替わりました。体験上ではネットの噂とおりだったということです。なお、転勤もかなり多いらしく、急にやめる人も多いので、隣接校のスタッフが臨時で掛け持つこともよくあるみたいです。
校舎によっては早朝レッスンも行っているところもありますので、勤務時間は長いように思います。

またGは他の学校に比べて小規模校が多いので、1校にスタッフが1人、すなわち営業時間中ずっと一人で対応していることになります。
だから訪問すると受付に人がいないこともよくあります。
ノルマも厳しいらしく入校前の勧誘が強引なほか、契約期間が切れる6ヶ月前から継続の勧誘を結構強引にしてきます。半年に1回ぐらい生徒に対してサブテキストの販売勧誘も行っています。
ノルマも勤務態勢も厳しいように思います。
ここもネットの掲示板などを見ると解約トラブルが多いですね。

スタッフが頻繁に変わるので、引継ぎがうまくいかない、また社員教育が行き届いていないため、説明不足でトラブルになるという悪循環に陥っているように思います。

Aはスタッフの雰囲気は一番明るかったです。ちなみにAはネットでの噂では、スタッフではなく、先生がよく替わることで有名です。通常小規模校でも数名のスタッフが居ますが、不足しているみたいで、授業がないときは先生も受付を手伝っていました。
1年の間で先生は2回ほど替わりました。
契約期間切れの3ヶ月前に継続の勧誘が行われますが、それほど強引ではなかったです。むしろサブテキストの勧誘はかなり強引に行ってきていましたので、こちらのノルマは厳しいのかもしれません。
また、パーティを定期的に開くことが多く、参加はノルマのようです。

Eは最も勧誘が強引でなかったです。継続は3ヶ月ぐらい前に行ってきます。テキストの販促などはないようです(サブテキストをほとんどつくっていないせいでしょう)。
他の3校と比べると、メニューが豊富で、システムがコロコロ変わるみたいで、それについて行けない不勉強なスタッフがたまにいます。
ここも転勤が結構あるようです。

いずれもノルマが厳しいように思います。
また、季節によっては、早朝からティッシュ配りをすることもあるみたいですし、3月など新入生獲得時期はほとんど休みが取れないようです。

そういえば、E(一部)とNは日曜も開講していますね。

勤務時間については、#1さんが書かれているようにかなり遅くまでやっているようで、クラスが終わった後にクラスメートと飲みに行った返りにちょうどスタッフが帰るところを見かけたりしました。

なお、かなり前の書籍ですが、業界の暴露本が出ています。参考にしてみればよいのではないでしょうか?
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4887185235/249-0748856-7745922?v=glance&n=465392

Nは行ったことないのですが、他の3校は生徒として通ったことがありますので、生徒の立場から見た体験とネットの掲示板などから得た情報ですので、実体は違うかもしれませんが、参考までに(場所は東京です)

Nは解約トラブルが多いので有名です。裁判で負けたりしています。その対応が大変なのでは?
勧誘もかなり強引ですね。

Gはネットでの噂では平均在職期間が3ヶ月だそうで、実際私が通っていた1年の間でマネージャーが3回替わりました。体験上ではネットの噂とおりだったということです。なお...続きを読む

Q翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。

翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。
小生は、現在50歳男性、わけがあって会社を辞めて半年です。学生時代から英語が好きで、会社は外資系のグローバル企業につとめました。本来は翻訳家にすぐにでもなりたかったのですが、まだまだ英語を鍛えようと外資に入りました。
さて、会社を辞めたのは、実は会社の都合でそうなりました。でも、これをきっかけに翻訳家になりたいと思っています。これまでの翻訳経験は、過去に3年程あるヨット専門月刊誌で連載の翻訳を担当したことがあるだけです。
翻訳家になられた方々はどうやって道を切り開かれたのでしょうか?体験談をお聞かせ願えませんか?
「翻訳OOOO」という季刊誌を読んでも、成功談や美談は書いてあるのですが、すぐに私に役立つという情報はあまりありませんでした。
なにとぞ、よろしく、アドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

見逃していたらすみません。意外とどなたも書いておられないような気がするのですが、翻訳業界では口コミがモノを言うのは有名な話です。それ以外に、客観的に能力を判断する方法があまりないからです。例えば、トライアルに合格しても、いざ発注してみると、量がかさむにつれて質が落ちる、いつまで経っても文体を担当者の好みに合わせられない、下手すると締め切りを守らない、といろいろなことが生じます。その点、口コミなら、その人の人となりやこれまでの仕事の進め方にお墨付きがついたようなものなので、皆、口コミで雇いたがるのです。

私は「家」が付くほどの者ではありませんが、自分もクライアントも長く快適に仕事を続けられているケースは皆、もとをたどれば口コミでもらった仕事です。質問者さんの場合なら、翻訳学校の先生に挨拶がてら連絡してみる、そのヨット誌の関係者に連絡してみる、などの方法が考えられます。また、とかく「会社の都合」で大勢の退職者が出ると、そのうちの何人かは、会社での実績を活かして新たな事業を立ち上げるもので、その際に、翻訳の心得がある元同僚に手伝いを依頼したりします。なぜなら元の会社の業界の流れに詳しいからです。

何にせよ、人間関係を大事になさるといいでしょう。それと同時に、人間関係に“注意”なさるようおすすめします。翻訳業界はクセのある人が多いので。ちなみに収入面では副業が欠かせないのは、皆さん、お書きになっているとおりです。

それから、意外と書かれていない点をもうひとつ。私は質問者さんと同年代ですが、この年齢になると翻訳は肉体的にキツイです。老眼と整形外科系関係はお大事に。

見逃していたらすみません。意外とどなたも書いておられないような気がするのですが、翻訳業界では口コミがモノを言うのは有名な話です。それ以外に、客観的に能力を判断する方法があまりないからです。例えば、トライアルに合格しても、いざ発注してみると、量がかさむにつれて質が落ちる、いつまで経っても文体を担当者の好みに合わせられない、下手すると締め切りを守らない、といろいろなことが生じます。その点、口コミなら、その人の人となりやこれまでの仕事の進め方にお墨付きがついたようなものなので、...続きを読む

Q30代から勉強して、英語を習得された方いらっしゃいますか?

物心ついた時から海外の色々な事に興味を持ち始め、今では大の映画・海外ドラマ好きです。

ここ1年ほど自力で英語、特に文法より英会話重視で勉強しています。
映画や海外ドラマを字幕なしで理解出来たり、接客業のなかでふいの外国人のお客様と会話が出来たら…そんな想いが発端でした。

とりあえず、ユーキャンの教材から始めました。
自然な流れでリスニングが上達する良い教材なのですが、自分の発音・リスニングが実際ネイティブに通用するかどうか、試す場所がないのです。

その壁にぶつかって以来、有り余る向上心とは裏腹に自分にどのような勉強方法があっているのかわからず、現在色々な英語の勉強方法を模索中です。
英会話スクールに通おうとした時もありましたが、正直あまり経済的に余裕がないため、尻込みしてしまった感じです。

英語を習得されている方々はよく、現地に行ってネイティブな英語に慣れるのが一番と言われますよね。
私も確かにそうだろうと思うのですが、期を逸したというか…いますぐにすぐ実現する事は厳しいのです。

パスポートも持っておらず、海外旅行や留学とは無縁な生活を送ってきた私ですが、どういう形であってもとりあえず海を渡ろうと今少しずつ貯金はしています。

英語を話せるようになりたいという夢は、どんなにおばあちゃんになろうが諦めない自信だけは人一倍あります。
30代から英語の勉強を始めた方で、オススメの勉強方やためになる助言をしてくださる方がいらっしゃったら、宜しくお願い致します。

物心ついた時から海外の色々な事に興味を持ち始め、今では大の映画・海外ドラマ好きです。

ここ1年ほど自力で英語、特に文法より英会話重視で勉強しています。
映画や海外ドラマを字幕なしで理解出来たり、接客業のなかでふいの外国人のお客様と会話が出来たら…そんな想いが発端でした。

とりあえず、ユーキャンの教材から始めました。
自然な流れでリスニングが上達する良い教材なのですが、自分の発音・リスニングが実際ネイティブに通用するかどうか、試す場所がないのです。

その壁にぶつかって以...続きを読む

Aベストアンサー

なんとしても字幕なしで洋画を見たいと思い立って、30歳の誕生日に、独学で英語をゼロからスタートしました。
(学生時代は英語が苦手で、わざわざ2次試験に英語がない大学を探して受験したくらいでした。)

勉強を始めて15年以上になります。これまでに英検1級、TOEIC975点、通訳ガイド1級、通訳技能士2級などに合格しています。

私のつたない経験からアドバイスをすると・・・・、

リスニング・・・スクリプト付きのCDを繰り返し聴いて、音声と文字が完全に一致するようにします。
私はアルクの English Journal を使いました。スクリプトは、丁寧に辞書を引いて、CDの内容の意味を理解してから、あとは、ひたすら聞くことです。
なかなか成果はでてきませんが、ある日突然に、「耳からウロコがとれるように」(←変な日本語だが)英語が聞き取れるようになります。その瞬間には、体がふるえるくらいに自分で自分に感動します。
それからは、洋画、2ヶ国語のドラマ、インターネットラジオなどで、英語のリスニングの時間をできるだけとるようにしましょう。(もちろん、CDとスクリプトを使ったリスニングは平行して続けていきます)


単語とリーディング・・・週刊STを定期購読して、そこに出てくる単語は全部覚えるようにしました。
最初は、単語帳を作って、40個ぐらい知らない単語を抜き出します。それを1週間かけて覚えます。朝、昼、晩の食前食後、通勤途中、トイレの中などで、単語帳に目をとおす習慣をつけることが大事です。
1週間たったら新しいSTが届きますから、また、新たに単語帳を作って覚えます。
3年ぐらい続けると、STレベルでは知らない単語がなくなります。私はこのあたりで英検をはじめて受験したのですが(準1級)、問題文中に知らない単語はありませんでした。
この頃から、ペーパーバックや英字新聞をどんどん読むようにしていきました。

スピーキング・・・独学では話し相手がいないのが難点ですが、まずは、CDを使って、リピーティング、オーバーラッピングをひたすら繰り返します。
英語の学習を続けていけば自然と外国人との交流の機会も増えていきますから、そういう機会があれば、そこで日頃のトレーニングの効果を試すようにしましょう。

英語を学習する上で一番大事なことは、毎日続けることです。
英語に接する時間を最低でも2~3時間は取りましょう。
通勤時間、トイレの中、買い物の時間、家事の時間なども決して無駄に使ってはいけません。

海外に行かなくても、30歳から勉強をはじめても、独学でも、田舎暮らしでも、仕事を抱えていても、英語を身につけた人はいくらでもいます。
(なんといっても、私が『生き証人』ですから)

どんなにつらくても、あきらめなければ、かならず、できるようになります。

英語は、「できるか、できないか」ではなく、「できるようになるまで続けられるかどうか」です。
変な言い方ですが、「できるようになるまでやれば、できるんです」

がんばってください。

なんとしても字幕なしで洋画を見たいと思い立って、30歳の誕生日に、独学で英語をゼロからスタートしました。
(学生時代は英語が苦手で、わざわざ2次試験に英語がない大学を探して受験したくらいでした。)

勉強を始めて15年以上になります。これまでに英検1級、TOEIC975点、通訳ガイド1級、通訳技能士2級などに合格しています。

私のつたない経験からアドバイスをすると・・・・、

リスニング・・・スクリプト付きのCDを繰り返し聴いて、音声と文字が完全に一致するようにします。
...続きを読む

Q外国語学部にいきたいのですが、

外国語学部にいきたいのですが、

就職などの面ではやはりきついとこもあるのでしょうか?
就職先は企業がほとんどでしょうか?
あと世間体等はどんな感じで扱われるのでしょうか?


質問のほうを先に書いてしまったのですが、実は浪人生で来年に試験を控えているものです。
現役の時にあまり成績が良くなかったもので、学部なんてどこでもいいと思ってさまざまな学部を受けてみましたが、ほかの生徒と比べやはり学部に対する熱意と学力が足りずにことごとく落ちてしまい、
自分のしたいことを改めて考えてみて、思い浮かんだのが、自分の一番好きな英語で食べていきたい、英語を教えたいと思い外国語学部を調べてみたのですが、自分の調べ方が悪いのか出てくるのは偏差値やら、業績やらしか出てきません。

もうこれ以上大きな失敗をしたくないので、どうか教えてください!!

Aベストアンサー

今年、上智の外国語学部を受けたものです。
自分はパイロットを目指していて、質問者さんと同じように英語を・・・・・と考えていたのですけれど、事情があって外国語学部には進まないのですけど・・・・参考になれば。

外国語学部や英語学科、だからと言って、英語が・・・・・というわけではない、というのが、目指していろいろ調べた感想です。
英語はどの学部にいてもできるし、やはり自分なりの努力がかなり大きいということです。
ただ、語学系に強い学校にいれば、海外文化やコミュニケーションに触れやすい、という利点はあるようです。

上智大学の外国語学部は、副専攻というものがあって、これはどの言語の学部の人でもとることができて、翻訳の授業などをしてくれるようです。

英米文学や外国語学部を出る方で、学校の先生になる、というイメージは強いです。
英語というのは今の時代強いようで、私の、海外経験のある友人の姉は、偏差値でいうと、低い分類に入る大学に通っていたにもかかわらず、就職はとてもいいところにできたと聞いています。
TOEICはほぼ満点らしいので、これに達するにはさすがに努力だけでは補えないかもしれませんけど・・・・。(留学するとかは必要かもしれませんね)

教師なら簡単、というわけではないですけれど、国連などの機関を目指すのはただ努力するだけでは難しい、という話しも聞きました。
世間体においては、学歴社会は終わったといわれることもありますけれど、やはり、その学校のランクを見られることはあるようです。
学部、ということよりは、上のランクを狙っていくことは重要だと思います。
いくつか大学の資料を読んだりして調べてみるとわかると思うのですが、特に外国語学部、というと、受ける大学は決まってくると思うので・・・・。(英文学部にまで手を出せば別ですが
英米文学部と外国語学部はまた微妙に違うのですけれど、これも調べてみるといいかと思います。

自分は受けなかったのですが、国立の外語大などを受けるのならば、それなりの対策が必要ですので、いろいろと調べてみることをおすすめします。

上智に関しては、よく特殊な対策が必要と、聞くこともありますけれども、そういうことはないと思います・・・。

なんにせよ、目指すところがあるというのは、やっぱり強いと思うのでがんばってください。

今年、上智の外国語学部を受けたものです。
自分はパイロットを目指していて、質問者さんと同じように英語を・・・・・と考えていたのですけれど、事情があって外国語学部には進まないのですけど・・・・参考になれば。

外国語学部や英語学科、だからと言って、英語が・・・・・というわけではない、というのが、目指していろいろ調べた感想です。
英語はどの学部にいてもできるし、やはり自分なりの努力がかなり大きいということです。
ただ、語学系に強い学校にいれば、海外文化やコミュニケーションに触...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英検準1級ってどれくらいのレベルなの!?

就職活動中の大学4回生です。わたしは英検を受けたことがなくて、6月にある英検を始めて申し込みました。2級と準1級を申し込んだのですが、準1級はかなり難しいと聞きました。どれくらいの差があるものなのでしょうか。ちなみにTOEICは620点くらいです。730はないと無理って友達から聞いたんで申し込んだのことにへこんでいます。

Aベストアンサー

2級と準1級の差は、結構あるように思います。
2級は高校卒業程度、準1は短大2年終了程度、そして1級は4大卒程度、という目安を主催者側は出してくれているようですが(たぶんです)、実際にはこのとおりにはいかない場合もあるようです。
大学生にとって、英検準1級のレベルとして一番分かりやすいのは、大学受験時の偏差値です。
大学受験の模試などで常に英語の偏差値70~75を超える高校生は、英検も準1級に合格します。
実際、このレベルを要求する大学では推薦入試の出願条件に英検準1級合格(またはTOEFL520←PBT)を課すところもあります(知ってるところだと上智)。
私は個人的にペーパーテストの分野で英語教育が一番しっかりしているのは大学受験業界だと思うので、準1級に合格したければ、そこらへんの下手な英会話教室や検定試験用の参考書やるよりも、早慶上智レベルの受験英語やるのが一番賢明だと思ってます(もちろんその後に試験に準じた勉強も必要ですが)。

Q靴のサイズ 36とは何センチ?

女性の靴やサンダルで外国物の36と言うのは何センチのことか知ってる方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

【靴のサイズ表】

●Japan
22…22.5…23…23.5…24…24.5…25
●USA
5…5.5…6…6.5…7…7.5…8
●UK
3.5…4…4.5…5…5.5…6…6.5
●Europe
35…35…36…37…38…38…39

ですから36というのは、ヨーロッパの品で
日本でいう約23cmのことです。


ρ(・д・*)コレも参考にして下さい♪
      ↓ インポートもの買う時はきっとお役に立ちます。

参考URL:http://www.diyer.com/info/tools/sizechart.html

Q食事後おなかが妊婦のようになります(胃下垂?)

タイトルの通りです。
ゴハンを食べたあと、おなかが異常なぐらい膨らみます。
まるで妊婦のような体形になります。

空腹の時も下腹はでてますが、もう食事後なんて妊娠してるんじゃないの?ぐらいにおなかがでています。
私は胸が小さいのでさらに目立ちます(胸より腹のほうが出ているので・・・・)

冬の時は着込んでたのであまり目立ちませんでしたが、夏になり薄着になると目立ってはずかしいです。

アブトロ~とかも試して見ましたがあまり効果がありません。なにかいい方法がありましたがお願いします。

Aベストアンサー

私も以前同じような質問をしました。
その時、素晴らしい回答をいただいたので、
下記を見てください。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=234370

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=234370


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較