アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ideal as mid-layer insulation; pill-free, softshell look-and-feel in a highly breathable,
high-loft, insulated hoody


上の英文はジャケットの商品説明の一部ですが、 mid-layer insulationはどう訳せばいいでしょうか?
ジャケットの「中層部分が断熱」という意味でしょうか?それとも「保温のための中間着」という意味でしょうか?


宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

 「保温のための中間着」という意味だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ミッドレイヤー=中間着のようです。

お礼日時:2010/11/01 17:00

「中間着」 ではありえないと思います。

下記のページの写真を見ると、明らかにアウターに見えます。
http://www.salomon.com/mu/product/minim-insulato …

 「理想的な断熱効果、毛玉が出来ず、柔らかな外観 -- ゆったりしていて、首回りも包み込み、断熱フードも付いている」 といったところではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。フリースですので中間着だと思います。

お礼日時:2010/11/01 17:02

《中間層に断熱材を取り入れ理想的、毛玉知らず、通気性に優れた柔和なデザインと着心地


 ゆったりとしたつくりの断熱フード仕様》

なんか暖かそうで良さそうな商品ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。有名メーカーの商品ですので暖かいと思います。

お礼日時:2010/11/01 17:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!