分詞構文について

この二つの文は接続詞を使って書き換えるにはどうすればよいでしょうか?

(1) Opening the velvet box,he took out a silver ring.

(2) My train left Tokyo at six, arriving here at ten.

A 回答 (4件)

(1) He opened the velvet box and (he) took out a sliver ring.



(2) My train left Tokyo at six and arrived here at ten.

この回答への補足

3点ほど疑問点があるのですが、教えてくだされば幸いです。

and の前に、コンマを付けるのと付けないのとでは、意味は同じなのですか?
この二つの文は分詞構文の「付帯状況」なのですか?
「付帯状況」の意味は何個ありますか?

補足日時:2010/11/06 10:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2010/11/24 10:56

No3です。

訂正させて下さい。
When he open
ではなく
When he opened~
です。
    • good
    • 0

1) When he opend the velvet box, he took out a silver ring.



添付辞書の2番
whenにはas soon as ~するやいなやという意味がある
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/ …

2)My train left Tokyo at six and arrived at ten.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2010/11/24 10:54

(1) After he opened the velvet box, he took out a silver ring.



(2) My train left Tokyo at six, and arrived here at ten.

ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。

お礼日時:2010/11/24 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt took him more than ten years to ...

NHKラジオ英会話講座より(英作文)
彼が音楽家として成功するまでに10年以上かかった。
It took him more than ten years to succeed as a misician.

(質問)itの仮主語は思いつきませんでした。heを主語として次のようでは間違いですか?
He took more than ten years as a misician.
やさしい説明を期待しています。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。1/15のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<itの仮主語は思いつきませんでした。>

1.このitは仮主語ではありません。No.1で回答されている通り、非人称のitになります。

2.非人称のitは天候・寒暖・明暗などなどを漠然とさす用法です。
例:
It’s cold.「寒い」
It’s dark.「暗い」

3.ご質問の用法は、it takes+時間・労力+to~で「~するのに(時間・労力)を必要とする」という意味のイディオムです。

4.この例文のto不定詞は副詞的用法の「目的」になります。

5.例文の訳の流れは
(直訳)「~成功するためには、彼には、10年以上を、必要とする」
→(意訳)「彼が~成功するには、10年以上必要だ」
となります。

6.時間の代わりに労力を使った例だと
It took two men to carry it.
「それを運ぶのに、男手が2人必要だった」
などもあります。

7.ちなみに、同じような構文でIt costs+金額+to~で「~するのに(金額)がかかる」という意味のイディオムもありますので、ついでに覚えておかれて下さい。
例:
It costs me 1000 yen to buy it.
(直訳)「それを買うために、私には、1000円、かかる」
→(意訳)「私がそれを買うのに、1000円かかる」


ご質問2:
<heを主語として次のようでは間違いですか?
He took more than ten years as a misician.>

間違いではありません。ちなみにasの前にto succeedが抜けているのですよね?

1.takeは人を主語にしても書き換えられます。

2.従って、ご質問文は
It took him more than ten years to succeed as a misician.
=He took more than ten years to succeed as a misician.
(直訳)「彼は音楽家として成功するのに、10年以上を必要とした」
→(意訳)「彼は音楽家として成功するのに、10年以上かかった」
となります。

3.下の文では
he:主語S
took:他動詞V
more than ten years:目的語O
to succeed as a misician:副詞句(修飾語)M
で、SVOの第3文型になっています。

4.ちなみに、ご質問文は
It:主語S
took:他動詞V
him:間接目的語O
more than ten years:直接目的語O
to succeed as a misician.:副詞句(修飾語)M
で、SVOOの第4文型になります。

5.一方、ご質問文はheを主語にして書き換えることができるものの、heを主語にした受け身の文はできませんのでご注意下さい。

これは、主語が非人称のitであるため、動作の能動性を持たず、受動態の客体に働きかける主体としての性格をもたないからです。

わかり易く言えば、He「彼」は非人称のIt(人称形容詞でもないので意味がない)によって、be takenという動作の影響を受けることはできないのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。1/15のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<itの仮主語は思いつきませんでした。>

1.このitは仮主語ではありません。No.1で回答されている通り、非人称のitになります。

2.非人称のitは天候・寒暖・明暗などなどを漠然とさす用法です。
例:
It’s cold.「寒い」
It’s dark.「暗い」

3.ご質問の用法は、it takes+時間・労力+to~で「~するのに(時間・労力)を必要とする」という意味のイディオムです。

4.この例文のto不定詞は副詞的用法の...続きを読む

QAt one point, in 1985, Pixar,losing money fast, wa

At one point, in 1985, Pixar,losing money fast, was nearly sold to General Motors and Philips Electronics, which wanted its computer-graphics modeling tools to help design cars and transform medical scans into 3-D images.

この文の訳を教えてください

Aベストアンサー

1985年のある時点で、急速に財政難に陥ったピクサー・アニメーション・スタジオは、General Motors と Philips Electronicsに、あわや売却されるところだった。

二つの会社は(それぞれ)、車のデザインと医療走査データーを3Dイメージに変換することを支援するcomputer-graphics造形ツールを手に入れたがっていたのだ。

QAll our six 【?】 here の聞き取り

All our six 【?】 here in a hungry baby bear solved the whole problem.
と、聞こえます。

(1)【?】のところが聞き取れないのですが、正しくはなんと話しているのでしょうか?

(2)"in"は、この文章の場合どのように訳すのでしょうか

他に間違ってる箇所もあれば併せて教えてください
よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

混乱させて申し訳ございません;;

英文は:All of us experts here and a hungry baby bear solved the whole problem

和訳は:我ら専門家もいたのに、結局問題を解決したのはお腹を空かせた熊の赤ん坊だったんだ

になります。

QIt's impossible to be OK, here, putting. これどういう意味で

It's impossible to be OK, here, putting.
これどういう意味ですか?

Aベストアンサー

文脈というか話の流れがつかめないと正確には言えませんが、

ここに置くなんて、ありえないよ。
ここに置いていいわけがないじゃないか。

みたいな感じじゃないでしょうか。

QSV, SV, SV. ←等位接続詞なしでこういう風に文を並べてもええの?

ある年度の東大の小説にて。

It was cold and raining, the traffic was terrible, huge trailers roared past them.
(注釈:高速道路を走る車に乗る夫婦の物語。themは乗車している夫婦二人を指す)

Q英作文で使っていいのか?正文なのか?仮に正文なら以下の英文も正しいのか?
I was studying English, my parents were watching TV, my big sister was reading a book.
How peceful yeasterday is, yesterday is very quiet and beautiful day, I love the day like that.

Aベストアンサー

It was cold and raining, the traffic was terrible, huge trailers roared past them.
まあ、いかにも簡潔できびきびとした、映画のワンシーンみたいな小説の文体だよね。
まねをしてもいいけど、小説を書く気?

できれば最後の部分は何かアクションというか、できごとの方がインパクトがあるよね。
せめてでかいトラックがうなり声を上げて通り過ぎるくらいの。


I was studying English, my parents were watching TV, my big sister was reading a book, when a huge traler crashed into our house.
カメラが三つの部屋を順番に見ていった後で、突然場面が切り替わって、トラックが飛び込んでくるの。
かっこよくない?


How peceful yeasterday is, yesterday is very quiet and beautiful day, I love the day like that.
過去形の方がいいかな。その他ミスを修正すると、
How peaceful yeasterday was, it was a very quiet and beautiful day, I love a day like that.
うん、なんかいかにも独り言風。


答案に小説書く気ならどうぞ。
間違ってはいないから。

It was cold and raining, the traffic was terrible, huge trailers roared past them.
まあ、いかにも簡潔できびきびとした、映画のワンシーンみたいな小説の文体だよね。
まねをしてもいいけど、小説を書く気?

できれば最後の部分は何かアクションというか、できごとの方がインパクトがあるよね。
せめてでかいトラックがうなり声を上げて通り過ぎるくらいの。


I was studying English, my parents were watching TV, my big sister was reading a book, when a huge traler crashed into our house.
カメ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報