英文解釈について質問があります。

While some of the pieces on your previous releases tended to linger within a particular mood, the new ones almost always appear to be „going somewhere“. Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer?

あるミュージシャンへのインタビュー記事です。
Is this something that happened intuitively over time or rather a conscious part of your constant will to evolve as a composer?
この部分ですが、ようは、直観的か、作曲家として成長した自身から生じた自覚か、という質問ですよね?あとover timeと、a conscious partのa の部分がいまいちピンと来ません。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

その変化は時が経って本能的に起こるというよりもむしろ、作曲家として進化し続けるという姿勢の意識的な現われか?


見たいな感じ。
a conscious part of .... は 「.... の意識の部分」
over time は
http://eow.alc.co.jp/over+time/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの文の構造を説明してください。I got a part-time job working at a coffee shop.

I got a part-time job working at a coffee shop. 意味はすぐわかりますが、考えてみると、文法的によくわかりません。文型はなんでしょう?正しい英文であることは間違いないようですが。

Aベストアンサー

考え方としては分詞構文でよいと思われます。ただし独立分詞構文的な感じがあります。働くのが 必ずしも I という訳ではなくて一般の人といったニュアンスです。意味上の主語が明示されない独立分詞構文の例:
-----This kind of job cannot be done sitting down.

Q【英語】It's a waste of time. なぜ “a” がついているのか?

It's a waste of time. 
という文章について、ご教示頂けると幸甚です。

Q1.なぜ “a” がついているのでしょうか?

Q2.この “a” はどういう意味なのでしょうか?

Q3.この文章では “a”なしでもよいという例文も目にしたのですが、あってもなくてもよいという認識で問題ないでしょうか?その場合、有無いずれの場合がmore natural なのでしょうか?

Aベストアンサー

Q1.なぜ “a” がついているのでしょうか?
→ wasteを可算名詞として扱っているからです。

Q2.この “a” はどういう意味なのでしょうか?
→ 基本的には「ある一つの」ということですが、日本語では単数、複数という区別はあまり無いので訳出する必要は特にありません。

Q3.この文章では “a”なしでもよいという例文も目にしたのですが、あってもなくてもよいという認識で問題ないでしょうか?その場合、有無いずれの場合がmore natural なのでしょうか?
→ a waste of ~ 『~の無駄』では、ご質問の a waste of time の他 a waste of money などよく使いますが常に a waste とaが付きます。a がついてないと不自然です。

下のOxford dictionaryのリンクがwasteにa が付いたり付かなかったりする説明をしています。

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/waste_2

QSuch a thing is unlikely to happen, but if it ( ), ....

お願いします。

適語を選ぶ問題です。
Such a thing is unlikely to happen, but if it ( ), what could I do?
1)would 2)can 3)will 4)did

起こる可能性はあるので
2)を選びました。
合っているでしょうか?

Aベストアンサー

ifを使って未来のことを仮定する場合、if節中にはwillやwouldは置きません。これは(例外もありますが)基本なのでよく覚えておいてください。・・・ということで1),3)は候補から外れます。

この文でまず注目すべき点は、"Such a thing is unlikely to happen"。これはわざわざ「非常にあり得ない事」という点を強調しているに他ならないと思います。で、これは現在の話なので、「まずあり得ないですが、万が一にも起こったとしたら」を表現する為に仮定法過去を使いたいところです。
ということで、canではなく、自動的に4)didになるのではないでしょうか。


ただ、、"Such a thing is unlikely to happen"だけだと、「非常にあり得ない事」かどうか判断しにくいという事ももしかしたらあるかもしれません。
ただしこの場合、実は"what could I do?"にも判断材料があります。これは過去形ですので、つまり仮定法過去ということが推測されます。なのでif節も仮定法過去にするとまず考えるべきなのですね。

ifを使って未来のことを仮定する場合、if節中にはwillやwouldは置きません。これは(例外もありますが)基本なのでよく覚えておいてください。・・・ということで1),3)は候補から外れます。

この文でまず注目すべき点は、"Such a thing is unlikely to happen"。これはわざわざ「非常にあり得ない事」という点を強調しているに他ならないと思います。で、これは現在の話なので、「まずあり得ないですが、万が一にも起こったとしたら」を表現する為に仮定法過去を使いたいところです。
ということで、canではな...続きを読む

Q"available at 8:00 a.m. your time"?

こんにちは。英文メールの表現に関して質問です。

アメリカにいる人から「Are you available on May 6th if I call you at 8:00 a.m. your time?」という文面で送られてきたのですが、これは「『日本時間で』5月6日の午前8時」と言っていると解釈してよいでしょうか?

また、これにOKする場合、どういった表現で返せばよいでしょうか? 海外の方とメールする機会はほとんどないので教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

そうですね。日本時間ですね。
OKと言うなら"Sure. I will be expecting your call then."などでどうでしょう。

Q"walk over to"の”over” について

こんにちは、
今回は、"walk over to"の"over"のニュアンスについて教えてください。
例えば
"I walked over to the bed"
と言うのと
"I walked to the bed"
と言うのではどう違うのでしょうか?
overを入れることでどういうニュアンスになるのでしょうか?

似たような質問を見つけたのですが、いまいちよくわかりませんでした。
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 もとの意味は「(山などを)越えて」という意味でしょう。それからある広がりがいくつかの「側」に分かれていると見て、側から別の側に移ることだと思います。例えば
1。 I walked to the bed.なら「私はベッドへ歩いて行く」
2。 I walked over to the bed なら「私はベッドの側に歩いて行く」
ベッドの位置は1も2も同じ時でも、2は心理的な遠さが大きいと思います。ですからその感じを出すには色々な訳し方があるでしょう。例えば「俺は(ヨッコラショッと立ち上がってやっと)ベッドまで行ったんだ」「僕ベッドの側まで歩いたの(褒めて頂戴)」「(うるさくおいでおいでって言うもんだから、私の大好きな椅子を離れて)ベッドまでいってやったのよ」など。
 ほかに come over, send over, move over, climb over, など同じような意味が加わったものがあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報