プロが教えるわが家の防犯対策術!

ドイツの商業登記簿の記載について

ドイツの商業登記簿の「事業目的」の中に以下のように記載されている部分があるのですが、どう訳すべきなのでしょうか?
Beteiligung an Unternehmen gleicher Art
同種企業への参加?同種事業への参加?

また、具体的にはどういったことを示しているのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

経済用語としてのBeteiligung は、日本語で「参加」とすることは可能ですが、意味としては「出資」になります。

「同種事業者への出資」で良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tknaka 様

ご回答をありがとうございました。
お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。

「出資」というの意味があるんですね。なるほど!
大変参考になり、助かりました。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2010/11/15 06:19

訳は「同種事業への参加」または「同種ビジネスへの参加」で良いと思います。


約款等によく使われる決まり文句です。

Beteiligung an Unternehmen gleicher oder aehnlicher Art
も使われます。
この場合の訳は「同種または類似のビジネスへの参加」です。
範囲がより広くなっています。

会社が製品Aの製造と販売を行うとして設立される場合、
今後の状況に応じては、製品Aと同じ範疇の製品の代理販売や
販売促進の一環としての製品Aのレンタルを行うかもしれません。
そういう場合の可能性を包含させておくための表現です。
「または類似」が入ればその範囲は製品Aに留まらず更に広くなります。

英語訳は、エキサイト翻訳によれば
Participation in businesses of same (or similar) type
だそうです。なかなか機械も良い仕事しますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

drmuraberg 様

ご回答をどうもありがとうございました。
早くにご回答をいただいたのに、公私ともにバタバタしておりまして、お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。

とてもご丁寧に説明をしていただき、理解が深まり、大変助かりました!
今後ともどうぞよろしくご指導くださいませ。

お礼日時:2010/11/15 03:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!