翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。


所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               
    • good
    • 3

企業で技術翻訳の仕事をしていたことがあります。


採用時、英語力は、NO.3の方が仰られているようにTOEIC800点台(後半)でした。
英語力ももちろん必要ですが、翻訳のセンスも必要ですし、一番大事なことは翻訳する分野に対する知識を備えているかどうかです。知識が無いと翻訳する以前に文章を読んでも何のことだかさっぱりです。
私の場合は、その分野のバックグラウンドが無く、入ってから勉強しましたので大変でした。
その分野に興味を持って取り組み、わからないことはインターネットで調べたり、技術社員をつかまえて説明してもらったりしていました。

TOEICの点数は900点以上を目標にしつつ、翻訳したい分野の勉強もされてみてはいかがでしょうか?
技術翻訳でしたら、訳し方等の本も出ていますので、一度見てみて下さい。
翻訳は、長く経験を積んで行けば行く程その分野に対する理解も深まり面白いですよ。
    • good
    • 4

翻訳の仕事といっても二通りあります。


たとえばある企業に入社して翻訳課に入って仕事をする場合は800だってOKです。なぜなら900点以上の外部の人より800点以上の社員にさせるほうがいろいろと都合がよいからです。それに、たとえばその企業が自動車メーカーだとすると自動車の分野の知識があればそれで良いからです。
もしフリーの通訳になれば、話はまったく別です。900以上のスコアはないと仕事がもらえません。おまけにあらゆる分野の仕事が来ます。自動車もあれば薬品もある。法律だってあるし、医療機械もある。とんでもない幅広い知識とハイスコアを要求されます。
    • good
    • 3

No.1です。


すみません、書名のコピー/ペーストが重複している部分がありましたね。失礼しました。
こういう雑さを翻訳仕事で見せたらいかんのでしょうね(苦笑)

翻訳は、英語力+日本語力+調査力、根気・・・・・だそうです。

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3453092.html
    • good
    • 2

翻訳に必要なこととTOEICは守備範囲が違うので単純に何点の人なら出来るとは言えないのですが、900点以上ではないでしょうか。


それ以下のスコアで立派に仕事をしているという話も読んだことがありますが、一般的な応募要綱だとたとえば800点台は低いほうです。でもトライアルが大事なんだろうから、点数や資格だけで判断はされないのでしょうけど。

何翻訳をやりたいのか分かりませんが、どういう取り組み方なのかを知るには以下のような本が参考になるかもしれません。

☆実務翻訳について

「実務翻訳を仕事にする」井口耕二 (宝島社新書)※新品がなさそうなので古本で。
http://www.amazon.co.jp/%E5%AE%9F%E5%8B%99%E7%BF …

「トライアル現場主義」
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82 …


☆文芸翻訳

「翻訳教室」柴田元幸
http://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%95 …

「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 (ディスカヴァー携書)
http://www.amazon.co.jp/%E8%B6%8A%E5%89%8D%E6%95 …
これ難しかったです、私にとっては。
著者は小説「ダヴィンチ・コード」の翻訳者です。

TOEICスコアは必ずしもアテにならないとか、TOEICだけでなく英検1級を持ってるほうがまだ信用できるかも、と言ってる本もありました。たぶんこれだったか??
『語学で身を立てる』語学で身を立てる (集英社新書) 猪浦道夫・著
http://www.amazon.co.jp/%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E3%81 …

根気が無くて続かない人が多いんだそうですよ。分かる分かる。私もつめが甘いので。
アルクの仕事解説も参考になるかと思います。

参考URL:http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q医療、薬学系の論文を読むためにはどのくらいの英語力が必要ですか?

医療、薬学系の論文を読むためにはどのくらいの英語力が必要ですか?
英検やTOEICなどは受ける必要ありますか?

Aベストアンサー

高校卒業レベルの英語力があれば文法に関しては全く問題なく読めますよ。
論文という物は出来るだけ他人にもわかりやすく書く物ですから。
ただ単語に関しては専門分野の単語が必要になりますが。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語再学習者です。TOEICスコアを850位に引き上げつつ、錆びた英語力を復活させるには?

今、英語と関係無い部署で働いてますが、人事評価制度の一環で全社員の英語力を把握すべくTOEICスコアを提示するよう要求されました。

TOEIC受験したことないので、これから受験しなくてはなりません。前職では、英語を使っての実務経験あります。現職は「留学経験がある」「実務で英語つかっていた」ということで英語力を評価した様なので、今までTOEICのスコアを要求されませんでした。昔、旧TOFLEで550のスコアを取りましたが、会社では認識してもらえませんでした。

現職ここ2,3年程英語とは疎遠になってたので特に英語の勉強はしていません。昨日、数年振りに複数の外国人と会話して感じたのが、なかなか感覚的に英語が出てこなかった所です。「まずいな」と思ったので、この機会を利用して1年計画で錆びた英語を再度ブラッシュアップしたいと思ってるのですが、何からどう取り掛かるべきかわからず悶々としてます。

まず、当面1年間(2010年の9月まで)の目標は、(1)TOEICのスコアを800以上にする。受験テクニック使って伸ばしたい。(2)受験では補えない英語力(読み書きヒアリング)をバランスよく向上させたい。今のところ、定期的に社内で実施している英語教室に混じったり、パブに通って外国人に声かけて人脈増やしつつ、英語を伸ばそうと目論んでいますが、講習受けっぱなしじゃ芸がないしゴールが遠ざかると思ってます。なにかうまい活用方法は無いものでしょうか?

私の気持ちとして、資格の点数にはある程度こだわりつつも、実務に即通用できるようスタンバイできるようにしたいという気持ちが強いです。錆びた英語を復活させるには、どのようなプランが有効でしょうか?

今、英語と関係無い部署で働いてますが、人事評価制度の一環で全社員の英語力を把握すべくTOEICスコアを提示するよう要求されました。

TOEIC受験したことないので、これから受験しなくてはなりません。前職では、英語を使っての実務経験あります。現職は「留学経験がある」「実務で英語つかっていた」ということで英語力を評価した様なので、今までTOEICのスコアを要求されませんでした。昔、旧TOFLEで550のスコアを取りましたが、会社では認識してもらえませんでした。

現職ここ2,3年程英語とは疎遠になっ...続きを読む

Aベストアンサー

No.1です。

補足を拝見しました。
TOEFL550点(≒TOEIC730点)は留学前の話であり、
その後留学もしているし、今は仕事でも使っているので、
TOEFL受験時よりももっと英語力があるはずだ、ということならば、
TOEIC的な模擬問題で練習をして、早めに本番を受験されるのが良いと思います。

英語力が充分にあるのなら、
TOEIC向けにものすごく特殊なテクニックを考えなくても、
模擬問題をやって形式に慣れれば800点取れるはずです。
それほど難しく考える必要はありません。

リスングでは質問文を先にざっと見てから聴くようにする、
Part7では質問文を先に読んでから問題文を読む、
Part7には50分程度残すのが良い、などのテクニックはあります。
また、TOEICに出る文法、TOEICに出る単語、
860点を目指す参考書などを使えば、TOEIC的なコツが書かれているでしょう。

※仮にもともとTOEIC730点レベルの英語力だとしたら、
「錆を落として復活」したところで、元に戻って730点です。
その場合、テクニックだけで800点というのは大変ではないでしょうか。

しょっちゅう英米に出張して、英語ネイティブに混じって容赦の無い英語で会議をし、書類を書き、書類を読み、
というなら800点、900点行くでしょうけれど、
仕事で一応支障が無くて600点の人もいますので、仕事の内容次第です。

役に立たないとか儲け過ぎとかいう批判もあるテストですが、
内容的には、「こんなテストだろうな~」と思っています。
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item110.htm
http://homepage3.nifty.com/mutuno/02_toeic/02_toeic.html

No.1です。

補足を拝見しました。
TOEFL550点(≒TOEIC730点)は留学前の話であり、
その後留学もしているし、今は仕事でも使っているので、
TOEFL受験時よりももっと英語力があるはずだ、ということならば、
TOEIC的な模擬問題で練習をして、早めに本番を受験されるのが良いと思います。

英語力が充分にあるのなら、
TOEIC向けにものすごく特殊なテクニックを考えなくても、
模擬問題をやって形式に慣れれば800点取れるはずです。
それほど難しく考える必要はありません。

リスングでは質問文を先...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。
今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。
間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。

以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。

この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料)

Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。
Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。
私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。
掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。

私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料)


以下が日本語から翻訳された英文です。
The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping)

Register my net shop page on Google Product Search (20 pages).
Teach me a registration method of Google Product Search.
Follow me up until I can register on Google Product Search.
Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator.

When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。
今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。
間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。

以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。

この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料)

Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。
Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。
...続きを読む

Aベストアンサー

#3で書き忘れましたが、和文のほうは意味がわかります。プロなら非常に簡単に調べがつく内容なので。いずれにしても、英文の特に5行目などは、文章として全く成り立っていませんよね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q現在、社会で必要とされている英語力ってどれくらいですか?英検やTOEICなどの英語関連のテストで教え

現在、社会で必要とされている英語力ってどれくらいですか?英検やTOEICなどの英語関連のテストで教えていただけるとありがたいですm(_ _)m

Aベストアンサー

日本国内で完全に完結する仕事をするのであればアルファベットが書けなくても問題無し。企業でも海外とのやりとりで、こちらが顧客の立場、指導する立場に立てる場合はまあ、英検2級、TOEIC600レベル位でも行けるかなあ。相手が顧客の立場でこちらが売る立場だったり、交渉事をする場合は、英語力はいくらあってもノンネイティブで充分ということはないと思います。英検1級、TOEIC965ありますが、自分の英語力で充分と感じることはありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング