【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

ハングルでの、『杏』『美』
の漢字の読み方を教えて下さい

出来れば、片仮名と英語で
教えて頂ければ有り難いです(^O^)

お願いします。

A 回答 (1件)

韓国語の発音をローマ字転写する方法としては韓国文化観光部2000年式、


朝鮮語の発音をローマ字転写する方法としてはマッキュン・ライシャワー式
がそれぞれ主流ですが、いずれの方式でも、
『杏』= haeng
『美』= mi
となるようです。

これらの発音を日本人が聞くと
『杏』= ヘン
『美』= ミ
と聞こえるのではないでしょうか。

ちなみに、ハングルではそれぞれ
『杏』= 행
『美』= 미
となります。
(環境により正しく表示できないかもしれませんが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても助かりました!
ありがとうございましたm(._.)m

お礼日時:2010/11/11 07:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q韓国と日本のハーフの子の名づけ

こんにちはいつも参考にさせていただいています。
私は韓国人と国際結婚をして11月に2人目が生まれます。生まれるまでどちらか分からないので、(病院の方針で教えてくれません)女の子の名前と男の子の名前を考えたいのですが、男の子の名前がまったく思いつきません。
女の子も候補はあるのですが、いまいちです。
そこで韓国人とのハーフの子をお持ちの方に名づけ(もしよかったらお子さんの名前)など名付けのヒントをいただけたらと思います。
ちなみに上の子は男の子で両方の国で共通の漢字、読み方なので、できれでば下の子も共通の漢字と読み方で名づけができたらいいなーと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うちは私が韓国人・旦那が日本人です。
2歳10ヶ月の息子がいます。
名前は里佑(リウ)ですが相当悩んでつけました。
(1)どちらで読んでも同じ読みになる漢字を全てリストアップし
(2)まず、読みの候補を挙げる(例:リウ,リク,シオン,ナユ etc...)
(3)漢字を当てはめながら苗字と照らして画数を縁起の良い画数にする。
こんな手順でしょうか。

で、出産前に候補をあらかた決めておいて、生まれた子の性別と顔を見て決めました。
現在二人目妊娠中で多分次も同じ方法でいくかな?と思ってます。

ちなみに友人のお子さんでで日韓読みが一緒の名前をいくつか挙げてみます。
詩温(シオン)クン(男の子)
沙耶(サヤ)ちゃん(女の子)
利世(リセ)クン(男の子)などがいます。

漢字忘れましたが、同じような主旨でセリンちゃん、リキくんってのもいます。

Q韓国語で雪はソルですか?ヌンですか?

韓国ドラマを観ていると、登場人物名に雪華=ソルファ、雪地=ソルチなど、雪=ソルと呼んでいるようですが、翻訳サイトでは雪=ヌンと出てくる場合もあります。
どちらが正しいのでしょうか?どちらでも使用できるものですか?教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 空から降ってくる「雪(ゆき)」は、 「ヌン」と言います。

 「雪」という漢字は、 「ソル」と読みます。漢字を読むときは ソル です。日本語では「雪」の音読みは「せつ」ですね。

 
 ですので、
 「今、 東京はヌンが降っています。
  こちらはヌンはもう降りやみました。」
 
 「釜山も今日はヌンがいっぱい降って、
  ソルグク(雪国)状態です。
  ソルギョン(雪景)が美しいですが、
  テーソル(大雪)チュイボ(注意報)が出ています。
  ポクソル(爆雪)のために、飛行機も欠航が相次いでいます。
  早くヌンがやんでくれるといいのですが。」

 
 「雪が降る」は「ゆきがふる」で、「せつがふる」とは言わないですよね。それと同じです。
 「豪雪地帯」は「ごうせつちたい」で、「ごうゆきちたい」とは言わないですね。
 漢字文化圏という共通点があるので理解しやすくていいですよね。

Q日本名を韓国語読みだど、どんなのか知りたいです。

題名通りです。

「沙菜(さな)」を
韓国語読みだど
なにになりますか?


教えてください(pqUvU∮*)

Aベストアンサー

漢字で書かれた日本の名前を韓国読みしたらどのような発音になるかというご質問と単純に捕らえます。韓国読みをすべきかどうかというのは別の問題です。

「沙菜(さな)」は[sa chae] です。

解説:
ハングル工房というサイトがあります。http://www.han-lab.gr.jp/lib/index.html   
ホームページを開けますと「漢字の韓国語読みデータ」という行がありますので、クリックします。
http://www.han-lab.gr.jp/lib/40.html 
ここに漢字の韓国読みがデータとして保存されています。このデータは各自がダウンロードして使います。(この辺の手順について更なる解説が必要なら、要求して下さい。)

これは漢字の韓国語読みの一覧表です。ここに、上記の「沙菜(さな)」は[sa chae]が出ています。

Q自分の名前を韓国語で言ったら、どう言うのか?

SMAPの草彅剛って、韓国語で「チョ・ナンカン」といいますよね。それと同じように自分の名前も韓国語で言ったらどう発音するのか大変気になります。
そういうのが簡単にわかるサイト、知ってる方、是非教えてください。

Aベストアンサー

要は漢字の韓国語音がわかればいいわけですね。
ハングルが読めるのであれば,韓国で出ている漢和辞典ならぬ漢ハングル辞典を引けばいいわけです(でもそういう人はここで質問などしないか)。
日本の漢和辞典でも,中国語の発音はよく載っているのですが,韓国音はなかなかでていませんね。
まとまった資料としては,ブレーンセンターという大阪の出版社から,「韓国・朝鮮人名仮名表記字典」が出ています。84年に出た本(2000円)ですが,絶版にはなってないようです。
ウェブサイトでは,残念ながら分かりません。

以下補足情報ですが。
「チョ・ナンカン」はテレビ番組の趣向として,わざとそういう読み方をしているのであって,普通はニュースでも雑誌の記事でも「クサナギ・ツヨシ」(に近いハングル表記)になります。
「日本の小泉首相は…」なら「イルボネ コイジュミスサンウン…」です。(国名は別のようで,「日本」は「ニッポン」ではなく「イルボン」,米国は「アメリカ」ともいいますが通常は「美国」(ミグク)です。)
また,昔から韓国語式に読まれることの多かった人については,今でも例えば「豊臣秀吉=プンシンスギル」のようにいう人も(特に年輩者)多いようです。
同様に,「東京=トンギョン」もしばしば耳にします。ただ,ニュースなどでは「トーキョー」と発音していますので,トーキョーと言っても十分通じます。

なお,「漢字自体韓国語の表記としては、認められていないので」というのは誤りだと思います。
現に,学校教育用基礎漢字1800字とか人名用漢字(字数はちょっとはっきり覚えていませんが2900字程度だったような気がします)などが政府によって定められていますので,「韓国語の表記として認められている」ことは明らかです。
ただ,以前よりは使用頻度が低くなってきているのは確かです。新聞でもスポーツ紙はほとんどハングル専用,一般紙も人名・地名程度になっています。
また,一般の図書も大部分がハングル専用で,意味が取りづらい単語のみ後ろに漢字を( )に入れてつけ足しています。
専門的な図書になるとかなり漢字が混じります。

要は漢字の韓国語音がわかればいいわけですね。
ハングルが読めるのであれば,韓国で出ている漢和辞典ならぬ漢ハングル辞典を引けばいいわけです(でもそういう人はここで質問などしないか)。
日本の漢和辞典でも,中国語の発音はよく載っているのですが,韓国音はなかなかでていませんね。
まとまった資料としては,ブレーンセンターという大阪の出版社から,「韓国・朝鮮人名仮名表記字典」が出ています。84年に出た本(2000円)ですが,絶版にはなってないようです。
ウェブサイトでは,残念ながら分かり...続きを読む

Q日本人と同じ字を使う韓国人女性の名前

よろしくお願いします。
韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。
韓国人女性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです(ちょっとした研究でして)。

たとえば、作家の柳美里(ユウミリ)さんの名前は、名前だけ見ると「ミサト」と読め、日本人女性と見分けがつきませんよね(彼女の場合は日本でも通用する名前をつけたのかもしれませんが)。そういうやつです。
できれば、数少ない名前よりはよくある名前でお願いします。
ネットで見たところ、~子という名前も韓国には多いらしいですが、最近の女子には付けない名前だそうなので、最近でも付けることが多い名前の方がベターです。
いろいろ注文が多くてすみません。どうぞよろしくです。

Aベストアンサー

「正恵、政美、智恵」しか思い浮かびません。
韓国ではとても多く使われている名前に属します。

読み方が同じなのは「ソラ、ハナ、由美、由理、美奈、奈美」があります。

Q「羽根」を韓国語で発音するとなんと読むのですか?

「羽根」を韓国語で発音するとなんと読むのですか?
教えていただければ嬉しいです。

Aベストアンサー

ご質問が少しわかりにくいのですが、

★鳥毛、鳥の羽根ならば 
  새털
 日本語の発音は セトル

★羽、翼 の場合は
   날개
日本語の発音は ナルゲ

★もしくは「羽根」と言う漢字ををそのまま
 韓国読みでということですか?
 もしそうであれば...
   우근 (韓国にはこのような言葉はありません)
日本語読みは ウクン  です。

Q韓国語で「いえいえ」はどういうのか?

今独自で韓国語を勉強しているのですが、韓国語でいえいえって(ありがとうと言われたときの返事)は아니에요アニエヨですが、これは友達同士とかで言うのですか?それとも目上の方にですか?それとも両方ですか?
もし友達同士で他にいえいえというのがあるのならば教えていただけませんか??

Aベストアンサー

一般的には、「고맙긴요(コマプキニョ)=ありがとうだなんて」とか、「아니예요(アニエヨ)=いえいえ」とか、「괜찮아요(クェンチャナヨ)=大丈夫です」とかを使っています。
友達同士の場合は、それぞれ「요/예요」を抜いて「고맙긴(コマプキン)」とか、「아니(アニ)」とか、「괜찮아(クェンチャナ)」とか、笑顔で「됐어(テッソ)」とかで良いでしょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング