MacBookを最近購入しました。
プレインストールされているOffice for Mac (2011)は日本語版です。これを英語に変更することはできるでしょうか?

出来れば追加のソフトなどを購入せずに英語で利用できる方法を探しています。少なくともWordやExcelのメニューなどが英語でみられるようになると大変助かります。
方法がありましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本語版を英語表示する事は出来ません。


英語版のOfficeを購入すると日本語入力が可能の様です。

参考URL:http://support.microsoft.com/kb/838485/ja
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
反対にはできるかも・・・と聞いたので、英語版にも変えられないかと思案していました。
でも無理のようですね(:_;)

お礼日時:2010/11/26 20:27

無理です。

英語版を購入してください。
Word や Excel で「パッケージの内容を表示」→ Contents → Resources を見ると分かりますが、日本語版には日本語のリソース(ja.lproj)しか入ってません。元々英語のデータがどこにも入ってないわけですから、当然表示できません。
Apple 等のアプリの場合は、どこで購入しても各国語の lproj フォルダが含まれていて、表示を切り替える事も可能ですが、マイクロソフトは一貫して各国語版を別々に販売するポリシーのようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答と詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/26 20:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QOffice for Mac 2008英語版を買いたいのですが、日本語

Office for Mac 2008英語版を買いたいのですが、日本語でのタイプや表示はできますか?

海外で買ったMac G5と、日本で買ったIntelが入ってるMacがあるので、Office for Mac 2008の英語版の購入を考えているのですが、日本の仕事の表計算や日本語のタイピングなどにも使えますでしょうか?

Aベストアンサー

Office 英語版には Microsoft Language Register というアプリが附属していて、これで Japanese に設定すると、入力はもちろん、ルビや組文字、縦書き、禁則処理、日本語 proofing tool など一通りの機能が使えるようになります。

メニュー表示等が英語のままなのを除けば、実質的に日本語版との機能差はなくなります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q中国語版Microsoft Office for Macって?

中国人スタッフのために、Microsoft OfficeのMac版を入手したいのです。聞くところによると、OSXはほとんどの言語をサポートしているものの、アプリケーションは使う言語用のものを用意しなくてはならないとか。なるべくオンラインで注文できると嬉しいです。ご存知の方、教えてください。

しかし、その中国人は日本語もちゃんと読めるので、もしかしたら中国語フォントを用意すれば日本語バージョンでもOKのような気がしますが…どうなんでしょ?

Aベストアンサー

 Finder やメニューバーの表示を中国語にしたいのであれば、「システム環境設定」を起動して、「言語環境」を開いて、「言語」の一覧に表示されている「簡体中文」(←中華人民共和国の場合、中華民国や香港の場合は→「繁体中文」)をドラッグして、一覧の一番上に持ってくれば、それがそのOSの使用(表示)言語となります。(有効にするには、設定後、1度再ログインするか、再起動する必要があります。)「言語環境」の「入力メニュー」を開いて、“Simplified Chinese”(簡体中国語)と(ないし)“Traditional Chinese”(繁体中国語)にチェックを入れる必要があります。これらが中国語の IME (Input Method) です。OSは日本語システムのままでも、「言語環境」の「入力メニュー」で中国語の IME にチェックを入れれば、中国語で入力できるようになります。

 日本で発売されている Microsoft Office 2004 は、Unicode 対応になっているので、「言語環境」で中国語の IME にチェックを入れるだけで中国語の入力ができるようになります。別途、何かを追加購入する必要はありません。中国語で書かれた Microsoft Word のファイルを開いたり、中国語のホームページを見るだけでしたら、中国語の IME にチェックを入れる必要すらありません。「言語環境」で中国語の IME にチェックを入れるのは、あくまでも中国語で入力もできるようにするためです。

 さて、Mac OS X の表示が日本語のままでも、上の方法で、メニュー等を中国語で表示できるようにした場合でも、日本語版の Microsoft Office 2400 はそのまま使えます。ただし、日本語版の Microsoft Office 2400 には、中国語のメニュー表示や警告メッセージ等の情報は収録されていないようなので、例え中国語のシステムで起動しても、メニュー等は中国語にはならず、日本語のままです。複数の言語に対応しているアプリケーションであれば(例えば Apple 純正の TextEdit、iTunes、Safari、Mail 等)、メニューやメッセージ等も中国語に切り替わります。もっとも、Microsoft Office for Mac の中国語版は存在しないかもしれません...。

 ちなみに、中国語のフォントも用意する必要はありません。Mac OS X では標準で中国語のフォントもインストールされています。基本的には今のままで、日本語版の Microsoft Office で中国語の文章の作成は可能ですし、中国語版の Microsoft Office 2003 for Windows で作成された中国語のファイルも(恐らく)問題なく開けるはずです。

 日本語の環境のまま使っても良いし、中国人スタッフのためにメニュー表示等はできるだけ中国語でしたいというのであれば、(繰り返しますが、Microsoft Office 2400 のメニュー等は日本語のままです)「システム環境設定」の「アカウント」で「Chinese」という名前ででも新しいアカウントを作って、そちらを中国語表示にすればよいと思います。(実際にそのようにして、上に書いたことは確認しました。)

参考URL:http://www.microsoft.com/china/

 Finder やメニューバーの表示を中国語にしたいのであれば、「システム環境設定」を起動して、「言語環境」を開いて、「言語」の一覧に表示されている「簡体中文」(←中華人民共和国の場合、中華民国や香港の場合は→「繁体中文」)をドラッグして、一覧の一番上に持ってくれば、それがそのOSの使用(表示)言語となります。(有効にするには、設定後、1度再ログインするか、再起動する必要があります。)「言語環境」の「入力メニュー」を開いて、“Simplified Chinese”(簡体中国語)と(ないし)“Traditional...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語版Excel 2004 for Macにおける日本語フォント問題

英語版のExcel 2004 for Macを使用しています。Mac OS Xは日本語を使用しています。

基本的に英語で使用しているのですが,時々漢字を使用します。その時に,ゴシックのフォントを選択するのですが,いつの間にか勝手に勘亭流に変換されていたりしますし,シートタブに漢字を使用した場合にも、勘亭流になってしまいます。これが非常に見にくくて,シートタブの多いワークシートでは非常に仕事がしにくいのです。いろいろやってみたのですが、初期設定の部分で,デフォルトのフォントとして設定できるのは英語フォントのみで、日本語の設定はできません。

どなたか解決法をご存知ではないでしょうか。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Microsoft Language Register で Japanese に設定してありますか?

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QMicrosoft Office 2004 for Mac 体験版が削除できない。

iMacでMac OS X 10.5.1を使用しています。
正式にOffice2004を購入したので、体験版の削除を試みました。

アプリケーション>Office 2004 for Mac Test Drive>お読みください
というファイルに書いてある通りに進みません。

Office 2004 体験版のアンインストール方法
1.稼働中のすべてのアプリケーションを終了してください。
2.ード ディスク上の体験版が含まれた [Microsoft Office 2004] フォルダを開きます。
3.[Microsoft Office 2004] フォルダの中に何らかのファイルを保存した場合は、他のフォルダに移動してください。
4.[Microsoft Office 2004] フォルダから [Remove Office] をダブルクリックして起動してください。
5.[次へ] をクリックしてください。
6.結果の画面で、[Microsoft Office 2004 (体験版を含む)] のチェックボックスをオンにして、 [次へ] をクリック
 してください。その後は、画面の指示に従ってください。
   
実際にやってみると・・・
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Remove Officeへようこそ

Remove Officeでは、次の手順で処理が行われます:
・使用しているコンピュータにインストールされているMicrosoft
 Office 98、Office 2001、Office v.X、またはOffice2004
 (Word、Excel、PowerPoint、Entourageを含む)が検索されます。
・コンピュータから削除するOfficeのバージョンを選択します。
・選択したバージョンのOfficeについて、コンピュータから削除する
 コンポーネントを選択します。
・選択したコンポーネントをゴミ箱に移動します。

続行するまえに、実行中のすべてのofficeアプリケーションを終了して
ください。

インストールされているOfficeを検索するに、[次へ]をクリックします。
                               (次へ)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
↓ (次へ)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
検索中:Macintosh HD

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ (キャンセル)                ←1、2分検索します。
--------------------------------------------------------------------------------------------------
↓ (次へ)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
結果
お使いのコンピュータ上に、次のバージョンのMicrosoft Officeまたは環境   ←チェックボックスがどこにも表示されません。
設定ファイルが見つかりました。削除するバージョンまたは環境設定のチェッ
クボックスをオンにします。

              選択したインストールのどのコンポーネントを
           削除するかを指定するには、[次へ]をクリックします。

                               (次へ)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
↓ (次へ)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
削除するMicrosoft Officeの項目が選択されませんでした。





                          (前に戻る) (終了)
--------------------------------------------------------------------------------------------------

非常に困っています。
どなたか助けてください。

iMacでMac OS X 10.5.1を使用しています。
正式にOffice2004を購入したので、体験版の削除を試みました。

アプリケーション>Office 2004 for Mac Test Drive>お読みください
というファイルに書いてある通りに進みません。

Office 2004 体験版のアンインストール方法
1.稼働中のすべてのアプリケーションを終了してください。
2.ード ディスク上の体験版が含まれた [Microsoft Office 2004] フォルダを開きます。
3.[Microsoft Office 2004] フォルダの中に何らかのファイルを保存した場合は、他のフ...続きを読む

Aベストアンサー

Office 2004 for Mac Test Driveのフォルダごとゴミ箱に入れて、ゴミ箱を空にすれば、それだけで大丈夫です。Macの殆どのアプリケーションはそれで問題なく削除できます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QMicrosoft Office v・X for Macを購入しました。

タイトル通りOffice2001からバージョンアップをしようと思ってOffice v・X for Mac(バージョンアップグレード版)を購入しました。
しかし、今PowerBookを使用、OSが9.1なんです・・・
OSX対応なのに・・・・・・ばかです。
しかし、OSXを入れることは可能なのですが、聞いた話によると、OSXは動作が遅く、例えばイラストレータ5.5などのバージョンの低いものは使えなくなるとか、それでなくてもPowerBookは容量があまりなくって今購入したOffice v・X for Macは、インストールできないのでは??とか聞きました。
本当にOSXは使いづらいものなのでしょうか?
それとPowerBookではOffice v.Xは、酷なのでしょうか?
誰か教えてください。

Aベストアンサー

参考URLは、PowerBook G3各機種の見分け方です。似たような機種が数年に渡ってちょっとずつ変化しながら発売されました。まず、御自分の機種がこのうちのどれにあたるのかをご確認下さい。

1. 97年発売の機種(「オリジナルPowerBook G3」と呼ばれます)では、OS Xはサポートされていませんので、ご注意下さい。

2. 2000年発売の機種(FiweWire搭載機種、Pismoとも呼ばれます)以外の、これより古いPowerBook G3すべてでは、OS X 10.2(Jaguar)になって採用されたQuartz Extremeという画面表示を高速化する仕組みがサポートされていませんので、10.2になっても画面表示はそれほど速くなっていない様です。

3. 1999年発売の機種(Bronze Keyboard,あるいはLombardと呼ばれます)には、CPUドータカードの問題で、OS Xをインストールできない個体がたまにあるようです。アップルと交渉して部品交換してもらった人もかなりいらっしゃるようです。

ウェブ上でいろいろ読む限り、2000年発売の機種をお使いの方は概して不満なく使えている様です。私の持っている機種は、1999年発売の機種(400 MHz)なのですが、幸いにもOS Xがインストールできました。現在OS X 10.1.5で使用しています。メモリを512MBに増設し、ハードディスクはIBMの30GBのに取り替えていますが、動作は決して速いとは言えません(不満を持つレベルかどうかは人それぞれかと思いますが)。ただ、これより遅い機種だと、ストレスがたまる場合があるのかもな、と想像します。

私の印象では、2000年発売の機種なら、OS Xはおすすめ、それより古い機種の場合は、ちょっと賭けの要素が出てくると思いますよ。

参考URL:http://til.info.apple.co.jp/cgi-bin/WebObjects/TechInfo.woa/wa/showTIL?id=24604

参考URLは、PowerBook G3各機種の見分け方です。似たような機種が数年に渡ってちょっとずつ変化しながら発売されました。まず、御自分の機種がこのうちのどれにあたるのかをご確認下さい。

1. 97年発売の機種(「オリジナルPowerBook G3」と呼ばれます)では、OS Xはサポートされていませんので、ご注意下さい。

2. 2000年発売の機種(FiweWire搭載機種、Pismoとも呼ばれます)以外の、これより古いPowerBook G3すべてでは、OS X 10.2(Jaguar)になって採用されたQuartz Extremeという画面表示を高速化す...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報