画像処理のフリーソフト、GIMP2.6.11をGIMPのホームページからダウンロードしたのですが、
英語版になってしまいます。日本語版はどうしたらダウンロードできるのですか?

A 回答 (5件)

No.3の回答者です。



詳しくはないので、的確な回答ではないですが。
No.4さんのアドバイスにあるように、GIMP2.6のバージョンから
日本語パッチなどを設定しなくても、使用のWindowsの環境にて
GIMP-2.0\share\locale\Jaのフォルダ内にあるものを読み込んで
日本語表示に自動的に設定してくれるようです。

環境変数などを設定するなどで対応できるみたいですね。
同じような内容ですが、一部違いがあるブログの記事内の下側に
あるコメントから「6 ■Re:連続コメですいません!!」の内容も
参考にされてはいかが。
http://ameblo.jp/massan1/entry-10287337050.html

********上記サイトより一部引用*************

Vistaの場合
 スタート>コンピュータを右クリック>プロパティ>システムの
詳細設定>システムのプロパティを開き環境変数ボタンをクリック
 変数名:LANG、変数値:ja  >OK
半角英数で変数名大文字、変数値小文字で入力
これで日本語になるはずです。

まだ日本語にならない場合
 LANG 1041 を削除してみてください

それでも日本語にならない場合
新しく半角英数でユーザーアカウントを作ってインストールすれば
日本語化出来るかもしれません。
ユーザ環境変数にLANG 1041が有れば削除して下さい

*************** ここまで ***************
    • good
    • 0

検索したところ環境変数LANGをjaにするとよいようです。


http://g-sumi.sblo.jp/article/25981986.html
    • good
    • 0

どこから最新バージョンをダウンロードしたのでしょうか?


最近使っていなかったので、古いバージョンのままでしたから
アンインストール後に最新バージョンをダウンロードしました。

以下のサイトからダウンロードをして、インストールした最新
のバージョンでは、問題なく日本語で表示されましたけど。
http://gimp-win.sourceforge.net/stable.html

GIMP for Windows (version 2.6.11) 19.4 MB
GIMP requires Windows XP SP2 or newer to run.
Download  ←※これ
「最新のGIMP日本語版のインストール」の回答画像3

この回答への補足

私もここからダウンロードしました。
再度、試してみましたが、やはり、
GIMPを開いてみると英語で表示されました。

補足日時:2010/11/24 23:28
    • good
    • 0

最新は2.6.11ではないようです


・GIMP2.6.6のダウンロード
http://www.geocities.jp/gimproject/gimp2.0.html# …
・mohsun のホームページ - ブログ
http://mohsun.homeip.net/modules/weblog/details. …

http://gimp2.web.fc2.com/gimp/install.html
のようにメニューは日本語。ヘルプは英語のままかもしれません。
    • good
    • 0

こちらからダウンロードしてみてください。



http://www.geocities.jp/gimproject2/download/gim …


説明には、完全日本語対応で、日本語ローカライズは不要と書いてありました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

QGIMPのテキスト入れに関して質問です。(GIMP2.6.11)

当方、初心者だということをあらかじめ申し上げておきます。
只今、写真画像を貼り付けて(852×480)

レイヤーを挿入

画像の左下ら辺に楕円を作成して、その中にパターンで塗りつぶすを選択して、楕円の中に色を付ける

楕円の中にテキストレイヤーを挿入して文字を入れる

文字を入れた後、テキストの大きさを調節(元より大きくする)

すると、文字が透明になってしまって、文字の枠だけ選択範囲が表示・点滅される状態になってしまいます。
但し、最初にテキストを入れた範囲だけは、ちゃんと表示されるようです。(部分的にだけテキストが正しく表示される。)


なぜそのような現象が起こるのでしょうか?
テキストは一発で正しい位置に置かなければいけないのでしょうか?
どういった操作をすれば、色のついた楕円の中に、大きさを調節したテキストをきちんと表示させることができるのでしょうか?

稚拙な文章と質問で大変申し訳ありませんが、どうかご教授のほど、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

この現象、再現出来ませんのであくまで憶測です。
ステータスバーに「フローティング選択範囲」と表示されてますね。
テキストレイヤーがフローティング選択範囲になってしまってます。
通常のテキスト入力ではフローティング選択範囲にはなりません。
なにかそのような操作はしてませんか?

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Qflv→MP4に動画変換で一番早いフリーソフト

FLV→MP4に動画を変換します。
したい動画を一気に変換できるようなので、ipodtouch4の画面に対応(たぶんH。264です)
していて、一番早く変換できるフリーソフトはなんですか?

結構沢山の動画を変換しようと思っています。
教えてくださいお願いします、。

Aベストアンサー

http://www.woopiedesktop.com/

この「ウーピー・ビデオ・デスクトップ」というソフトを使ってみてください。

画面右上の「MENU」の中に「変換ツール」があります。mp4は「携帯電話」タブの中にあります。

一度に複数の動画ファイルが変換できます。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

QinkscapeとGIMPの違いは?

 Adobe IllustratorとAdobe Photoshop の違いもわからない私ですが、
フリーソフトのinkscapeとGIMPは、どのように違うのでしょうか?何
ができて何ができないのでしょうか?

 簡単な、チラシやメニューをなるべく格好よく仕上げたいのですが、
覚えやすい使いやすいものは何でしょうか?

 又、チラシ作りで便利なサイトはありますでしょうか?よろしくお
願いします。

Aベストアンサー

おぼえやすい使いやすいという話なら・・・
どっちも複雑ですので簡単にはいかないとおもう。

基本的にイラストレーター、インクスケープはドロー系ソフトと言われ、
描画はベクター画像となります。ソフトの計算によって描画される。
フォトショップ、ギンプはペイント系ソフトといわれ、
描画はラスター画像、これは小さなドットによって描画されます。
(PCモニタもそうです)

描画中、ラスターは拡大をしていくとドットがわかります。シャギシャギします。
ベクターは拡大していってもソフトが計算しなおして表示するのでドットは関係ありません。

(上のを平たく言うと、描画作業中、画像の中の一つのオブジェクトを選んで大きく配置したいと思ったとき
フォトショップの場合、選択拡大するとそのオブジェクトの画像が荒くなりますが
イラストレーターの場合、オブジェクトを選んで大きくしても計算しなおしされて画像はきれいなまま。)


ラスターはフォトショップにわかるとおり、写真や複雑な絵をに向いています
描くだけ、ならペンタブやマウスでぐりぐりかけるので楽。
ベクターは図形、曲線や直線で構成された図形に向いてます。文字も。
しかしながら描画にはベジェ曲線に慣れねばならぬ・・・。

大まかにはチラシや広告などは本来イラストレーターの領域ですが、
ここに写真を入れ込むときに、この写真を細かく加工するにはフォトショップです。

おぼえやすい使いやすいという話なら・・・
どっちも複雑ですので簡単にはいかないとおもう。

基本的にイラストレーター、インクスケープはドロー系ソフトと言われ、
描画はベクター画像となります。ソフトの計算によって描画される。
フォトショップ、ギンプはペイント系ソフトといわれ、
描画はラスター画像、これは小さなドットによって描画されます。
(PCモニタもそうです)

描画中、ラスターは拡大をしていくとドットがわかります。シャギシャギします。
ベクターは拡大していってもソフトが計...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QマイクロソフトのテキストフォントをGIMPで使用する事は無理ですか?

マイクロソフトのテキストフォントをGIMPで使用する事は無理ですか?

Aベストアンサー

テキストフォントというのはビットマップフォントのことをおっしゃっているのでしょうか?
たとえばMSゴシックは拡大するとなめらかな文字ですが
webブラウザなどで表示するときなどはぎざぎざの目立つ鮮明な文字になりますが、
これのことでしょうか?

メモ帳などを立ち上げて任意の文字を打ち込み、
PrintScreenキーや画面キャプチャユーティリティなどのフリーソフトを使って、
文字入力範囲を含めてスクリーンの表示をクリップボードにコピーすれば
GIMPやPhotoshopなどラスター系画像処理ソフトに貼り付けできます。

文字を背景画像になじませたりする場合は文字だけレイヤーを別にして手前に置き、
文字の周辺部分を選択して削除(透明化)するなどすればいいと思います。
そのへんはGIMPでできますよね?

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qphotoshopの解説書をgimpで応用することは可能ですか?

photoshopの解説書をgimpで応用することは可能ですか?

photoshopが欲しいのですが、お金がないため
フリーソフトのgimpを先日ダウンロードしました。

それで、解説書を買おうと思い本屋に立ち寄りましたが
gimpの解説書はやはりまだ少なめで、どちらかというと
基本的な操作の説明を中心としたものが多いと思います。

もちろん、現在の私は基本的な操作も分からないので
まずはgimpの解説書をどれか一つ買うつもりです。

ただ、使いこなせるようになってからの話にはなるのですが、
将来的にはphotoshopのテクニック集などに載っている
上級者向けの加工もしたいと考えているのです。

そこでふと思いついたのですが、
photoshopの解説書に載っている加工技術を
gimpで応用することはできるのでしょうか?

photoshopと同じレベルの加工ができると
言われているとはいえど、
やはりそれは難しいものですかね?


また、まだ調べている最中なのですが、
photoshopのような形のgimpもあるそうですね。
そちらを使うとなった場合は、
photoshopの解説書を買った方がよいのでしょうか?
(それでいけるならそっちの方が安上がりな気がするので…)

上手く伝わるかどうか分からないのですが、
回答よろしくお願いします。

photoshopの解説書をgimpで応用することは可能ですか?

photoshopが欲しいのですが、お金がないため
フリーソフトのgimpを先日ダウンロードしました。

それで、解説書を買おうと思い本屋に立ち寄りましたが
gimpの解説書はやはりまだ少なめで、どちらかというと
基本的な操作の説明を中心としたものが多いと思います。

もちろん、現在の私は基本的な操作も分からないので
まずはgimpの解説書をどれか一つ買うつもりです。

ただ、使いこなせるようになってからの話にはなるのですが、
将来的にはphotoshopのテ...続きを読む

Aベストアンサー

「応用」であるならできるよ。
ただし、photoshopにある機能でgimpはどれが相当するのか というのを知っていないとならないね。

原理的な物が判れば応用できるという話で、歪ませたりする手合いのものは似た様な物が無いとやっぱり無理・・・


書籍も有るみたいだけどnetで探した方が全然情報が新しいし多いと思う
http://www.google.com/search?hl=ja&q=gimp%20%E3%82%B9%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%AF%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF


人気Q&Aランキング