人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

・Enjoy the rest of your stay.

この文章はEnjoy your stay.の文章とどのように違いますか。
日本訳と踏まえて説明をいただけますか。

・You remind me of my sister.
この文章の訳は、”あなたは私に姉(妹)のことを思い出させる”となります。

しかし、remaindの”思い出させる””~に気づかさせる”というニュアンスの
日本語訳が理解できません。そのため、この文章の日本訳もいまいちよくわかりません。
”remain”の意味を理解できる分かりやすい例文はないでしょうか。
”rimain”のニュアンスを含めて教えてください。


以上宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

REST 意味」に関するQ&A: restの意味

A 回答 (3件)

Enjoy the rest of your stay


 ここのrest は「休み」ではなく「残り」の意味 (the rest of.. という形になることが多い)
よって、滞在の残りの日々を楽しんで下さい。
やや関連
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

You remind me of my sister.
この文の理解
主語 Youを、Your face, Your look, Your behavior, Your attitude などに置き換えてみる。
Your face ならば、
あなたの顔は、私に姉(妹)のことを思い出させる。
→あなたの顔を見ていると、私は姉(妹)のことを思い出す。
なお、remind A of B の例文は
http://eow.alc.co.jp/remind/UTF-8/
に出ている。

・Sに無生物主語が入るので、訳に一工夫が必要。
・of B の 前置詞 of は「~について」の意味でとらえる。

あわせて辞書などで確認しておきたいことをあげると
・通例 A には人を表す名詞が入り、Aを主語にした受動態も可能
・of B が that 節のこともある。
・情報information の元の動詞 inform や警告 warning の元の動詞 warn もこの形になりうる。
inform A of B
warn A of B

・さらに時間があれば、SPACE ALC で 名詞 reminder の用例をざっと見渡すと良い。
(借金の督促~ちょっとしたヒント~思い出の形見、世にはreminderがあふれている)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
関連のURLを添えていただき参考にさせていただきました。

勉強させていただきます。

お礼日時:2010/12/04 08:54

>Enjoy the rest of your stay.


「残りの時間を楽しんでね。」

>You remind me of my sister.
「君は妹に似ているので思い出しちゃった。」

以上、参考まで。
    • good
    • 1

>この文章はEnjoy your stay.の文章とどのように違いますか。



stayだけだと単に滞在しているということしか分かりませんが、"the rest of"が付くことで、休暇で滞在しているんだなということがわかります。
説明が無いと、仕事で滞在しているかもしれませんよね。

・You remind me of my sister.
この文章の訳は、”あなたは私に姉(妹)のことを思い出させる”となります。

>しかし、remaindの”思い出させる””~に気づかさせる”というニュアンスの
>日本語訳が理解できません。そのため、この文章の日本訳もいまいちよくわかりません。

remainとremindがごっちゃになっています。
remindは、"re-mind"つまり、「再び意識させる=思い出させる」となります。

この回答への補足

単語のミスがありました。
申し訳ありません。

正式には例文中の通り"remind"の質問をしています。

補足日時:2010/11/25 21:35
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

参考になりました。
英語を自分のものにするのに探求していきたいと思います。

お礼日時:2010/12/04 08:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Qassureとensureとinsureの違い、語源をみるとほぼ一緒のようですが

どれも保証するという意味になります。語源的にみても
ほぼ同じようです。
( a+sure en+sure in+sure )

どのように使い分けているのでしょうか?

保険に~という意味はinsureだけが出すのでしょうか?

これらの単語を整理したいと思っています。
いろいろとご教授ください

Aベストアンサー

こんにちは。

ensure とは、enable、enrich などと同様、形容詞に接頭辞 en- がくっついて動詞になったもので:
・The alarm systems ensure your safety against burglars.
、、、「ロスを補償する保険ではないが、それに匹敵するような大きなプロテクションを付与する」という意味ですね。

assure とは「確かであると誰かを安心させてやる」というイメージですね:
・You can rest assured. (大舟に乗った気持ちでいてくれ)

一方で、辞書によっては assure = ensure という用例も出ているようです:
・I can assure/ensure you that he would pass the exam without any difficulty.

米国語では「掛け金を払って保険を掛ける ⇒ insure、保険 ⇒ insurance」としか言わないと思いますが、英国語では assure (保険を掛ける)、assurance(保険)という意味があるようです:
・It is highly advisable to insure your luggages when going abroad.

一つ特筆すべきは、insurance (保険)、assurance (確証)という名詞形がありますが、ensurance という単語が存在しないことでしょうか。

以上、なるべく違う意味となるように例を挙げてみましたが、ご指摘の通り、語源を分かつだけに似ていますよね。特に ensure と assure の使われ方が似ていて、insure はちょっと違うという感じでしょうか。また、英米で明らかに違う使い方がされている場面もあり、聞く人、或いは辞書によっても違う解釈がなされていても不思議ではない単語ですが、いろいろな用例を研究するしかないのでしょう。


ご参考までに。

こんにちは。

ensure とは、enable、enrich などと同様、形容詞に接頭辞 en- がくっついて動詞になったもので:
・The alarm systems ensure your safety against burglars.
、、、「ロスを補償する保険ではないが、それに匹敵するような大きなプロテクションを付与する」という意味ですね。

assure とは「確かであると誰かを安心させてやる」というイメージですね:
・You can rest assured. (大舟に乗った気持ちでいてくれ)

一方で、辞書によっては assure = ensure という用例も出ているようです...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報