【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

きちんと言いたいことが訳せず、とても不安です。
お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いいたします!


Dear Mr. White

I really glad to hear of your application for visa
The accommodation address(weekly apartment) is below.

1111 Aoba-ku, Chiba, Japan

There are lot of Home appliance,But it is no toolkit for sanitary.
Please bring it.

Second, I would arrange for going straight to University from airport.
How about it?

I would like to reply from you.
If you have any question, please do not hesitate to ask me.

Best regards,

==============

ホワイト様
無事にビザを申請できましたこと嬉しく思います。
ご依頼の宿泊施設(ウィークリーマンション)の住所は、以下です。
1111 Aoba-ku,Chiba, Japan

こちらはあらゆる家電が揃っておりますが、
衛生上、タオル類が用意されておりませんのでご持参ください。

また、空港からは、大学への直行バスをアレンジしようと
考えておりますが、いかがでしょうか。

お返事いただけますと幸いです。
ご不明な点がありましたら、どうぞ。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

yuzuxyuzuさん



下記のように訳してみました。

Dear Mr. White,

I am very glad to hear that your application for the visa has been successfully completed.

As for the housing accomodation that you requested, the address of the appartment that is leased weekly is as follows;

1111 Aoba-ku, Chiba, Japan

The appartment is fully furnished except for towels.
Please bring them with you.

I would also happily arrange direct transaportation from the airport to the university campus for you if you wish. Please let me know if you need this arrangement.

If there is any question, please feel free to ask me.

Sincerely,


こんな感じです。タオル類が無いとのことですが、ベッドのシーツ や 枕カバーなども無いのであれば、except for towels を except for linens に変えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!さっそく使わせていただきました!またお願いいたします!

お礼日時:2010/11/26 13:56

Mr. White



I'm happy to hear of your successful visa application.

The address of where you'll be staying is
1111 Aoba-ku, Chiba Japan.

Although the room is furnished, please bring towels, toothbrushes, soap, and other amenity items along with you.

Also, if you'd like, I'd be more than happy to arrange transportation from the airport to the university. Just let me know.

If you have further questions, please feel free to ask.

I hope to hear from you soon.

Thank you,
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。メモ帳にストックさせていただきました!とても助かりました!ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/26 13:57

あまり上級者ではないので、参考程度に



>There are lot of Home appliance,But it is no toolkit for sanitary.
>Please bring it.


There are a set of home electronics, but we cannot prepare any towels because of hygiene reasons.
Please bring it by yourself.

「家電」がいっぱいあるのではなく一揃えあるのだと思うので「a set of」西増した。
また「タオルがない」はダイレクトに「衛生上の理由でタオルは用意できない」と言った方が良いと思います。



> Second, I would arrange for going straight to University from airport.
> How about it?

By the way, I think I would arrange for going straight to University from airport, if you need it.

いきなり、「Second、」と使うのは唐突な気がします。
話が変わるので「By the way、」を使いました。


> I would like to reply from you.

Can you oblige with an answer?

バスの件があるので、より積極的に「お返事いただけますか?」としてみました。

参考程度に。
#より適切な回答があることを願います。(汗
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一番に回答くださり大変ありがとうございました!参考になる点が多々あり、勉強になりました!ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/26 13:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング