ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。

I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory.

Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

すみません…急いでいるなら、こちらの↓



http://www.excite.co.jp/world/english/
※英語翻訳サイト

に本文添付してやってみてください(^^;)
どことなくでも内容は理解出来ると思います。

…出来る事はやってみましょうm(_ _)m

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急かつ丁寧な回答をありがとうございます!
相当英語が苦手な私ですが精一杯頑張ります!

お礼日時:2010/11/26 19:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング