【お知らせ】まとめて検索などの提供終了

翻訳会社を利用したときの不満を色々と教えてください。現在それらを解決できるようなソリューションを考えてそれをもとに翻訳会社を作りたいと考えています。また、どのようなシチュエーションでその発注が必要になったかも合わせて教えて頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

それぞれの専門用語を使って訳して下さい。



医学関係なら医学用語
工学関係なら工学用語
経済関係なら経済用語
軍事関係なら軍事用語

で訳して貰わないと意味不明で大変困ります。

また、やたらと長いカタカナで訳されても意味不明ですので、適正な日本語を作るなりして訳して頂戴。

明治の初めに、経済や貿易などの用語を作ったように訳してほしいな。

翻訳に高い金を払っても、意味不明に訳されたら、お金払いたく無くなりますからね。

不完全な訳には、値引きさせるかやり直しさせます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございます。厳しいご意見ですが、でも正論ですね。

お礼日時:2010/12/29 18:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング