プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It is usual for the bride and groom to come from different village, so the celebration of one marriage frequently spawns others.

和英辞書でspawnを引いてもどの用法なのかわかりませんでしたが、

英英辞書http://www.ldoceonline.com/dictionary/spawn_1を見ると、
to make a series of things happen or start to exist
という定義が載っているので、
others=marriagesで、
「ひとつの結婚がほかの結婚を多く引き起こす」という解釈をしましたが、
これで合ってますか?

A 回答 (3件)

それでいいと思います

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2011/05/07 18:43

>和英辞書でspawnを引いてもどの用法なのかわかりませんでしたが、



手元の辞書を引くと、生み出す、引き起こすという意味になりましたが
わかりづらいでしょうか?

>これで合ってますか?

解釈はいいと思います。

ただ

「ひとつの結婚がほかの結婚を多く引き起こす」

の”多く”は不要です。


蛇足ですが、この文全体を意訳してみると

新郎と花嫁の出身が違うことはありふれているため、しばしばある人の結婚の祝賀会が他の人が結婚するきっかけとなることがある。

という感じになりますかね。(拙い表現ですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました
産むという訳にとらわれていました

お礼日時:2011/05/07 18:44

 合ってます。



 もともとスポーンというのは、魚(とくにシャケ)などが卵を産む、(カエルの卵の場合もあり)たくさんの卵を作る,それに受精させる、と言うのが原義のようです。

 語源は、15世紀の中英語に、アングロ系フランス語の「広げる」espandre を経由して、ラテン語の「伸ばす」 expandere から入って来ています。

 だから魚の卵が孵化するるように、つぎからつぎへと、異村落間の結婚が広がった,と言う事でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました
産む→生む という意味になっていったんですね

お礼日時:2011/05/07 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!