ニンニクについての英文です。
自分で訳してはみたのですが、うまくできなくて困っています。
和訳・添削お願いします!
【本文】
Garlic was a respected medication and charm from Roman times all through the Middle Ages.
The Roman Pliny claimed that sixty-one ailments could be cured with garlic.
Medieval doctors, visiting the sick, brought along a few cloves of garlic to serve as a combined charm and disinfectant.
In early England anxious parents inserted cloves of garlic into the stockings of any child suffering from whooping cough.
Not only was garlic an unusually effective charm against the wicked deeds of witches but, on the positive side, everyone who purchased garlic on St. John's Day believed that he would be safe from poverty during the coming year.
【自分の訳】
ガーリックは、古代ローマから中世を通して薬剤やお守りとして評判が高かった。
古代ローマのプリニウスは、61の病気をガーリックで治療することができると主張した。
中世の医者は、病人を訪ね、お守りと殺菌剤を組み合わせた、ガーリックの一片を持っていった。
イギリスでは早くから、百日咳で苦しむ子供に、心配している両親が子供の靴下にガーリックの一片を差し込んだ。
ガーリックは魔女のいやな行為に対して非常に効果的なお守りであるだけでなく、良い面として、セント・ジョンズ・デーにガーリックを買った全ての人が、次の年の間中、貧困から守られると信じられていた。
1、2文目はおそらくこの訳でも大丈夫だと思うのですが、3~5文目がうまく訳せません。
ぜひ添削お願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Medieval doctors, visiting the sick, brought along a few cloves of garlic to serve as a combined charm and disinfectant.
「中世の医者は、病人を訪れる際にはニンニクを2,3片持っていき、お守りと殺菌剤を兼ねたものとして用いた」
visiting the sick = when they visited the sick と考えるといいと思います。
In early England anxious parents inserted cloves of garlic into the stockings of any child suffering from whooping cough.
「昔のイングランドでは、百日咳に苦しむ我が子が心配でたまらない親が、子供の靴下にニンニク片を差し込んだ」
cloves と複数形になってるので、「一片」とは書かない方がよろしいかと思います。
Not only was garlic an unusually effective charm against the wicked deeds of witches but, on the positive side, everyone who purchased garlic on St. John's Day believed that he would be safe from poverty during the coming year.
the wicked deeds of witches は「魔女のいやな行為」というよりも「魔女のしでかす悪さ」くらいの方がいいかもしれません。「いやな行為」ではちょっと弱い気がしますので。
on the positive side, ですが、「良い面として」としてしまうと、前半部分は悪い面を述べているかのようですので(魔女の行為は悪いのですが、それに対して効果絶大といってるのですからいい話ですよね)、そのまま「ポジティブな面として」とでもしてはいかがでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
becauseの否定文の後で使う使い...
-
This is because という表現に...
-
英作文お願いします タバコをや...
-
英作文の添削お願いします。
-
この文章であっていますか?(涙)
-
英文添削をお願いします。 The ...
-
自分で訳してみましたが…添削宜...
-
英作文の添削をお願いします!! ...
-
英作文の添削をお願いします。...
-
練達の手による添削希望!
-
至急英作文添削お願いします!!
-
安河内さんの英作文の…
-
Hope your day goes well! これ...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
「上のやつ」と言いたい!
-
"relationship between"
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
the only と only について the...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
至急です!英検2級の作文添削お...
-
Z会 添削のアルバイトの3次試験...
-
先生が英作文添削してくれない
-
中学3年生です。 過去問である...
-
That's only because~というとき
-
英文添削依頼_お礼のメール
-
becauseの否定文の後で使う使い...
-
至急英作文添削お願いします!
-
英作文の添削をお願いします!! ...
-
★至急★英文の添削をお願いいた...
-
these と theの使い分けはどの...
-
英文の添削をお願いします! 多...
-
自由英作文のアイデアが浮かび...
-
the USAとUSA、the UKとUK
-
ChatGPTって英語のライティング...
-
新しいチームの調子はどう??...
-
This is because という表現に...
-
この文章であっていますか?(涙)
-
regarding toとinの違いについて
-
英語で記念品引換券とは?
おすすめ情報