ベストアンサー選定ルールの変更のお知らせ

you should not leave your engine running while you wait here.

と、
you can leave the lamp broken. I will throw it away.

の訳を教えてください。

明日テストで、ヤバイです!


できるだけはやくの回答待ってます!

お願いします!!!

A 回答 (4件)

他の方が既に回答されていますので、文法的な説明をします。


leave A B
「AをBのままにしておく」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そんな文法があったとは!
知りませんでした。

お礼日時:2010/12/10 12:22

文章1:直訳


あなたは、ここで待っている間に(あなたの)エンジンの働きを放置すべきではない。

意訳
あなたがここで待っている間、エンジンの動き(働きでも○)を放置すべきではありません。
ようは、エンジンの動きをほったらかしにすべきではないという事になると思います。

文章2:直訳
あなたは、そのランプが壊れたままにしておくことができます。私は、それを捨てるでしょう。

意訳
あなたは、そのランプを壊れたままにしておくことができます。(=壊れたままにしておいても良いということ)私が、その壊れたランプを捨てるでしょう。

leaveにはたくさんの意味があるので、よく辞書を調べましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

辞書を引けば良かったんですね。

お礼日時:2010/12/10 12:20

you should not leave your engine running while you wait here.



ここに車を止めて待っている間は、アイドリングしてはいけませんよ(エンジンを掛けっ放しにしてはいけませんよ)。

you can leave the lamp broken. I will throw it away.

壊れたランプはそのままにしておいていいよ。捨てるつもりだから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
助かりました!

お礼日時:2010/12/10 12:19

 ここで待っている間、エンジンをかけっぱなしではいけません。



 その壊れたランプはそのままにしておいてください。私が捨てます(から)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

テストにドンピシャで、出てきました!

お礼日時:2010/12/10 12:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング