出産前後の痔にはご注意!

人名、住所などいろいろですが、次の4つについて日本語へ仮の仮訳をしてみたところです。
正しい(適切な)翻訳を教えていただけますでしょうか。

1.
책임관 오세하
責任官 オ セハ さんということよろしいでしょうか?

2.
자녀
子供 と自動翻訳でなります。子の名前が後に続くので、少なくとも「実子」とかいった部類の単語だと予想しているのですが、、、。

3.
상주군 모서면 불상번지
尚州市 牟西面 ○○番地 というところまでたどりつきまいした、、、が、自動翻訳では○○が仏像とかなってしまいます。仏像で正しいでしょうか?

4.
경낭 창원시 도계동 623번지 호주 김정홍
前半は「慶尚南道 昌原市 道溪洞 623番地」 というところまでこの場で教えて頂きました。
ただ、その後に続く「호주」が分かりません(オーストラリア?)。また「김정홍」は、「金チョフン」or「金ジョホン」とされますが、はっきりしないところです。

目的は、前回の質問と同じく帰化申請書類作成です。
以上、雑多な内容ではありますが、教えていただけますでしょうか?
何卒宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(1) いいと思います。


(2) 「子女」のハングル表記で、意味は「子供」です。
(3) 불상は不詳で、「番地不詳」でしょう。
(4) 호주は「戸主」、김정홍は金ジョンホンです。
   名前の漢字は同音のものがたくさんあるので確定できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えて頂きありがとうございます。大変助かりました!

お礼日時:2010/12/13 03:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語 翻訳 お願いします

帰化申請の為、韓国戸籍を翻訳しているのですが、翻訳があっているか確認したいのですが宜しくお願いします。

말소・제적된자 포함 戸籍謄本抹消除籍された者含む
발급 発給
번호 番号
호적법시행규칙 부칙 제2조제1항 戸籍法施行規則 附則 第2条第1項
전호주외의 관계 前戸主との関係
서기 世紀
신고일 申告日
송부자 送付者
손자 孫
손자의처 孫の妻
증손자 曾孫
증손자의처 曾孫の妻
현손자 玄孫
호주상속사유 戸主相続事由
포시정 안정당 布施町岸田堂
포시시장권야신차 布施市長?
쬬메 丁目
종고모 従姑母
히메지시 다스나죠메 姫路市龍野町
카마구 아가고 飾磨区英賀甲
공란 空欄
발급담당자 発給担当者
신청인 申請人
수임증지 受任證紙
원 円
주 고오베총영사 駐神戸総領事
호적정리신청일 戸籍整理申請日
정정 訂正
직권정정서작성일 職権訂正作成日
정정내용 訂正內容
을 말소 乙 抹消
직권기재 職権記載
주 시모노세기총영사 駐下関総領事

Aベストアンサー

元本を見ていないので正確には指摘できませんが、
自分が持っている韓国の戸籍謄本原本および翻訳文書を見て誤っていると思うものを書きます。
(他は合っていると思います。)

호적등본(말소・제적된자 포함) → 戸籍謄本(抹消・除籍された者を含む)
서기 → 西紀(西暦)
시카마구 아가고 → 飾磨区英賀甲
수임증지 → 受任證紙 もしかして 수입증지 → 収入證紙
직권정정서작성일 → 職権訂正書作成日
을 말소 → ~を抹消

また日本の地名は漢字の音読みと訓読みでの登録があり、読みを誤って登録されていたりもするので、当事者じゃないと難しいです。

Q자の意味を教えてください。

자 という字を単体で使うことってあるんでしょうか⁇ あったとしたら、どのように訳せばいいのか、教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

<자>or <자아>は、感動詞の場合のみに単体で使えます。

1.「さあ」の意:「さあ、入ろう 자(아), 들어갑시다」「さあ、早く行きましょう 자, 빨리 갑시다」「さあ、これからが問題だ 자, 지금[or이제]부터가 문제다」

2.「ほら」の意:「ほら、見て 자, 봐!」「ほら、みんな終わった 자, 다 끝났다」

3.「よし」の意:「ようし[それ]、投げるよ 자, 던진다」 「よしよし,泣くんじゃない There, there! Don't cry! 자, 자, 울지 마!」

あと、動詞の「寝る 자다」命令形として使えます。
(例)「早く寝てね 빨리 자.」……(子供が夜泣きするたびに)「早く寝ろよ! 빨리 자 !!!」

まあ、これ以上の使い方はないと思います。では。>゜))))彡


人気Q&Aランキング