social assumption を日本語にしたら、”社会で一般的に信じられていること”といったような意味になると思いますが、一言の単語にするとしたらなにがいいですかね?

A 回答 (1件)

文脈によって変わってくると思いますが,「(社会)通念」とかはどうですか? assumptionは「確実な証拠はないけれども事実だと見なされていること」といった意味でしょうから,比較的近いのではないでしょうか。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ