プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

親族や友人が亡くなり、その事を伝えた場合、それを聞いた相手は
「Es tut mir leid...」といいますよね?
この後、ドイツ語で何と答えればよいのでしょうか?
日本語で言えば「ご愁傷様です。」と同じような言い回しですよね?
…そういえば、日本語でもこの言葉に対してどの様に答えるかもわかりません。
ドイツ語、日本語できれば両方お教え願えませんでしょうか?

A 回答 (2件)

日本語のが載っているページです。


http://www.butsudanya.co.jp/manners.html

ご愁傷様
Mein herzliches Beileid.
Mein aufrichtiges Beileid.

Das kann ich dir gut nachfullen.
(気持ちはよくわかる)

Danke fur die Worte.
(おことばありがとうございます。)

Danken schon.でもいいかと思っています。

参考URL:http://www.butsudanya.co.jp/manners.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変お詳しいご回答、参考URL有難うございました!!
>Danke fur die Worte. / Danken schon.
この答え方でよいのですね。わかりました。
この様な答え方は、辞書に載っていないので困っていました。
日独辞書で「ご愁傷様=Mein herzliches Beileid」は引けるのですが、
それに対する答えが載っていないのでどう答えたら良いのかと…
的確なご回答に対し、再度お礼を申し上げます。

お礼日時:2003/08/28 13:09

Herzliches Beileid

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。
>Herzliches Beileid
これはお「悔やみ申し上げます。」の意味ですよね?
…これに対する答え方を探しているのですが…
説明が間々ならず申し訳ありませんでした。

お礼日時:2003/08/28 12:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!