柔軟に働き方を選ぶ時代に必要なこと >>

(1) 「非磁性化する、非磁性化されない」の英訳を教えて下さい。

一応、インターネットでしらべると、be unmagnetized, be not unmagnetizedがヒットするのですが、ヒット数が少ないのでこの訳語が正しいのかどうか不安があります。

(2) 「入射」の英訳を教えて下さい。

入射は、入射光の場合にはincident lightでしょうが、ある面に入射する(させる)場合に、入射させた光が必ずしも全部入り込むのではなく、一部反射する場合もあると考えると、入射をenterとするのは不安があるのですが。「入射する(させる)」の英訳についてご教示をお願いします。

A 回答 (2件)

 下手の横好き物理ファンです。



 他動詞でdemagnetizeが「非磁性化する」です。unmagnetizeは聞いたことがありません。
 ちなみに、入射波はincident waveといいますね(物理学辞典 培風館)。入射角ならincident angleです(同)。私個人は反射があっても、enter使ってます。もし気になるなら、partly enterとしてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0

あまり自信はありません。



ただ、古くから、オーディオの道具に、demagnetizser というものがありますね。鉄やニッケルが、磁性化したものを、消磁します。非磁性化というのは、加熱して金属を変化させることだったと思います。今は、特に、ピンセットで非磁性化したものがあります。unmagnetize, nonmagnetize とかで良いと思います。

入射する(させる)という動詞はないので、単に光を当てるということだと思います。
結果として、入射光と反射光が発生するのだと思います。
A ray of incident light strikes the water.
And some part of light can be reflected.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング