Japan's cabinet ministers should have to resign from parliament when accepting a cabinet post.

これの訳は「日本の閣僚は、閣僚ポストを受け入れる時、議会を辞任するべきである。」


これで合っていますでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

恥ずかしながら、parliamentってタバコのブランドとしか意識してませんでした(汗)


本題ですが、「日本の閣僚は、閣僚ポストを受け入れる時、"議員”を辞任するべきである。」
これがいちばん自然な訳だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa cabinet とは将軍?、閣僚?

If two-thirds of the Senators find the President guilty, he can be removed from office.
もし、上院の3分の2が大統領の有罪と判決すれば、彼は(大統領の)職務から
解任される。

Radicals in the House of Representatives brought eleven charges against President Johnson.
国会の過激派はジョンソン大統領に対し11の告発を行なった。

Most of the charges were based on Johnson's removal from office of his Secretary of War. Radicals charged that this violated a new law. The law said the President could not remove a cabinet officer without approval by the Senate.
告発の大部分は彼の陸軍長官の仕事からの、ジョンソンの解任が基本だった。
過激派は、‘これは新法を冒涜するものだ’と言って責めた。
この法律は、‘大統領は上院の承認なく、閣僚を解任できないと述べていた。
質問(1): a cabinet officerとは
  ・officerとは将軍の意味でしょうか。単に「閣僚」でよいでしょうか。

Johnson refused to recognize the law. He said it was not constitutional.
ジョンストンはこの法律を認めることを拒否した。彼は、‘これは憲法違反だ’と
語った。

Radicals in the House of Representatives also charged Johnson with criticizing Congress. They said his statements dishonored Congress and the presidency.
国会の過激派たちは、やはり、国会を批判するジョンソンを責めた。
彼らは、彼の色々な発言が国会と大統領という職を不名誉にしたと語った。

The great impeachment trial began on March fifth, 1868. The President refused to attend. But his lawyers were there to defend him.
大がかりな弾劾裁判が、1868年3月4日に始まった。
大統領は出席を断った。しかし彼の弁護士は彼を弁護するために出席した。

One by one, the Senators swore an oath to be just. They promised to make a fair and honest decision on the guilt or innocence of Andrew Johnson.
一人一人、上院議員たちは正義であるように誓約を誓った。
彼らは、アンドリュー・ジョンソンの有罪か無罪かに関して、公正で、正直な決定をするように約束した。

*訳の間違いを指摘してください。

If two-thirds of the Senators find the President guilty, he can be removed from office.
もし、上院の3分の2が大統領の有罪と判決すれば、彼は(大統領の)職務から
解任される。

Radicals in the House of Representatives brought eleven charges against President Johnson.
国会の過激派はジョンソン大統領に対し11の告発を行なった。

Most of the charges were based on Johnson's removal from office of his Secretary of War. Radicals charged that this violated a new law. The law said th...続きを読む

Aベストアンサー

質問(1): a cabinet officerとは
  ・officerとは将軍の意味でしょうか。単に「閣僚」でよいでしょうか。

閣僚

http://en.wikipedia.org/wiki/Cabinet_of_the_United_States
Cabinet
The Cabinet officers are listed in rank order according to the United States presidential line of succession:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%B3

ここの 弾劾のところですよね

Qresign as President と resign Presidentは同じでしょうか?

While Americans would respect his skill in handling international rerations , they can never forget the Watergate scandal that made him resigh as President for the first time in American history. (ここで言うhisは Richard Nixon大統領です)

上記の英文において、「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか。辞書では自動詞、他動詞ともに「~を辞める」という意味でした。

Aベストアンサー

こんにちは。4/6のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか>

同じではありません。

1.resign as President:

(1)このresignは「自動詞」になります。意味は「やめる」です。

(2)このasは「同格」を表す前置詞の用法です。

(3)使役動詞makeを使って、SVOCの構文になっていますが、このasによって、 Presidentは目的語himと同格関係にあることがわかります。

(4)関係詞thatの先行詞はthe Watergate scandalで、主語の働きになります。これを関係詞に戻して訳すと、訳出流れは以下のようになります。
例:
the Watergate scandal made him resign as President:
(直訳)「ウォーターゲート事件が、彼を、大統領として、辞職させた」
→(意訳)「ウォーターゲート事件のせいで、(米史上初めて)現役大統領として辞職することになった」

2.resign President:

(1)このresignは「他動詞」になります。目的語はPresidentになっています。他動詞Resignには「~を放棄する」「~を断念する」という意味があり、そこから「~の職を辞める」という意味になります。

(2)ただ、目的語がご質問文のように、地位・タイトルを表す場合は、直接タイトル有を目的語に取らず、普通名詞を用いるのが一般です。
例:
resign the post as President
「大統領の地位を放棄する」→「大統領を辞職する」

(3)従って、resign Presidentは用法としては一般には使われません。

3.ご質問文は、同格のasを用いることで「大統領として辞職」=「現職・現役大統領が辞職」という点を強調した文になっているのです。

以上ご参考までに。

こんにちは。4/6のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<「resign as President」を「resign President」としても意味は同じでしょうか>

同じではありません。

1.resign as President:

(1)このresignは「自動詞」になります。意味は「やめる」です。

(2)このasは「同格」を表す前置詞の用法です。

(3)使役動詞makeを使って、SVOCの構文になっていますが、このasによって、 Presidentは目的語himと同格関係にあることがわかります。

(4)関係詞thatの先...続きを読む

Q“Should Yahoo accept Microsoft’s 仮定法未来

And Senator Herb Kohl, Democrat of Wisconsin, who leads an important antitrust subcommittee, said he was interested in the proposed acquisition. “Should Yahoo accept Microsoft’s offer,” he said, “the subcommittee expects to hold hearings to explore the competitive and privacy implications of the deal.”

仮定法未来のようですが the subcommittee expects toのところはどのように考えればよろしいでしょうか。
会話文のためという場合ですが、会話文の場合このような形が良く出るかどうかも教えていただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

今では仮定法未来という言い方はあまりしません。
「今のことでも過去形だから仮定法過去」という名称の整合性からいって,「未来のことだから仮定法未来」というのはおかしいからです。

If it rains tomorrow, I will stay home.
のように,未来のことは不確定なので,
現実と逆の仮定法でなく,普通の直説法です。

If S should 自体で仮定法とは言えず,
未来のことだから不確定なので,
will なども使えるわけです。
可能性が低いから,現実と逆と感じて仮定法になれば
would などになるのです。

今回の場合,expects が「~するつもりである,~すると思っている」という意味ですので,
(~ thinks) S will ~のような感覚でとらえればいいと思います。

Q「You can apologize when you should and let go of w

「You can apologize when you should and let go of what you can't change」日本語に訳して下さいm(__)m

Aベストアンサー

こちらが原型の文。

Laugh when you can,
apologize when you should,
and let go of what you can't change.

Kiss slowly,
play hard,
forgive quickly,
take chances,
give everything
and have no regrets.

Life's too short to be anything…but happy.
- Unknown

笑えるときに笑い
必要ならば謝り
変えられないことは放って置く

キスはゆっくり
とことん遊び
直ちに許す
チャンスを掴み
全てを捧げ
決して後悔しない

余計なことに費やすには人生は短い
幸せであるため以外には

名無し

http://boardofwisdom.com/togo/Quotes/ShowQuote?msgid=15887#.VzZvVNSLRkh

Q一橋大学 自由英作文 part.5 2006

こんにちは。受験生です
私は来年一橋大学を受験しようと思っています。
そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。
ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、
1)論理・説得力
2)特筆するほどの文法・構文ミス
3)使える表現, 幅広く使える定型表現など
4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです))

をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です。


I am in favor of the subject saying Japan should open its doors to foreign workers.
First, Japan is now running short of workforce. In Japan, the birthrate is continuing to decline steadily, while the Japanese life span is spreading longer and longer. Therefore it goes without saying that the aging of society is inevitable. For this reason, in order to keep up its competitiveness in the world Japan must be ready to accept foreign workers.
Second reason is exclusionary business practices of the Japanese. Have you ever feel strange to hear foreigners speaking their own language in Japan? It is said that the Japanese are exclusionism. But now globalization is spreading into almost all the areas, sticking to our stereotypical practices would lead us to be behind the times. Therefore we should start to change our minds by the means of accepting foreign workers.(145words)



読みにくい、稚拙な英文で申し訳ないです。
ぜひ一読した上でご指導お願いします。


*今回は150文字に逼迫してしまったのでconclusion sentenceを削除しました。 論理展開・特に採点者の印象など、大丈夫でしょうか?

こんにちは。受験生です
私は来年一橋大学を受験しようと思っています。
そこで皆さんには一橋英語の自由英作文を添削してもらいたいと思います。
ただ、パソコン上でいちいち添削してもらうのも忍びないので、
1)論理・説得力
2)特筆するほどの文法・構文ミス
3)使える表現, 幅広く使える定型表現など
4)総合点(やはり一橋を基準としたときに、それは合格点をいただけるのかどうか、などです))

をつけていただきたいと思います。もちろんコメントだけでも結構です。


I am in favor ...続きを読む

Aベストアンサー

- どういう出題、ないし設問になっているのか不明なのですが、「日本は外国人労働者に門戸を開くべきであるか否かというテーマ」なら a subject of whether (or not) Japan should open its doors to foreign workers ですが、「日本は~べきである」という一意見に対する賛意なので、そもそも subject ではないと思いますがいかがでしょう。

- Japan is now running short of workforce -> There has been a labor shortage in Japan (間違いではないですが...)

- the birthrate is continuing to decline -> its birthrate keeps falling [dropping] (間違いではないですが...)

- life span is spreading longer and longer -> life span is getting longer and longer

- it goes without saying that the aging of society is inevitable -> it is clear that there will be an inevitable aging of the society

- Japan must be ready to accept foreign workers ->「外国人労働者を受け入れなければならない」というのは大結論なので、わざわざ途中で入れるのはどうかと思います。「労働力が足りない」なら、「競争力を維持するために労働力を補給する必要がある」(そのためには、外国人労働者を受け入れる必要がある) ということだと思います。全体を読んでいて気になったのは、筆者が言いたいことは「てんこ盛り」なのに、それとは裏腹に舌足らずな分は「読者が脳内で補完してください」のような流れになっていることです。

- Second reason is exclusionary business practices of the Japanese. Have you ever feel strange to hear foreigners speaking their own language in Japan? It is said that the Japanese are exclusionism. 「賛意の理由が日本の排他的な商慣習」になっています。「排他的な商慣習を打破したい」ということでしょうか。最後の文はいけません; I am orange juice. と同じです (-> exclusionists)。feel -> felt (ただし、意図する文意がよくわかりません) language -> languages

- lead us to be behind the times -> be は不要。「時代の趨勢に取り残される」のような文意だと思いますが、だれが読むのかわかりませんが、「時代がこうだから」、「人がこうやっているから」などが理由となる理由がわかりません。欧米人にそんな「理由」を挙げると、「時代がそう、人がそうだったら、なぜそうしないといけないの」と聞き返されます。

最後になってなんですが、一橋大の英語はよくわかりません。ただ、国立大を受験する他の高校生のレベルから考えると、よくできていると思います。受験生に限らず成人でもそうなのですが、冠詞の軽視、単数複数の間違いなどの甚だしい人が多いので、その点などはよく気を使っていると思います。

- どういう出題、ないし設問になっているのか不明なのですが、「日本は外国人労働者に門戸を開くべきであるか否かというテーマ」なら a subject of whether (or not) Japan should open its doors to foreign workers ですが、「日本は~べきである」という一意見に対する賛意なので、そもそも subject ではないと思いますがいかがでしょう。

- Japan is now running short of workforce -> There has been a labor shortage in Japan (間違いではないですが...)

- the birthrate is continuing to decline ...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報