gooポイントが当たる質問投稿キャンペーン>>

「その漫画は私が小学生の時にとても流行りました。私ももちろん読んでいましたし、好きでした。
同じ作者が書いた、○○○という作品も好きでよく読んでいましたよ。」

↑この文章を、どなたか英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Those comic strips/manga books were very popular when I was an elemntary school kid. Ofcourse like other kids, I read them and I really liked them. The cartoonist who drew those comics also drew ○○○. I liked them very much too and used to read them constantly.



でもいいでしょうか。
 一応、漫画シリーズ単行本あるいは雑誌連載と考えて複数にしています。
 相手が日本の漫画についてよく知っていればmanga、よく知らない人ならcomic strips/comicsとしておくのが無難でしょう。
 漫画を描く人はcartoonistでいいと思いますが、相手が日本の漫画をよくご存知であれば、manga creatorとしても面白いかもしれません。
 最後の「よく」は「しきりに」と解釈して、constantlyとしていますが、状況に応じて変更くださるか、あるいは省いてもいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません。
色々な言い回しがあるんですね、大変勉強になりました。有難うございます

お礼日時:2011/01/04 19:52

The Manga was influenced when I was in the junior school.


Of course, I also read and like.
I often read ○○○ that is the same author wrote.

こんな感じで大丈夫ですか?!
漫画はMangaでも通じるのでそのまま書きました。
Comicでも大丈夫です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません。
大変勉強になりました。ご回答有難うございます

お礼日時:2011/01/04 19:54

既に良回答がでていますので、私は蛇足的な補足を。



漫画は cartoonも使えます。
それと、「流行る」はどなたも popularを使っていますが、 ちょっとつまらないような気がします。
代わりに in vogueを使うと ちょっぴり気の利いた表現になります。

This cartoon used be in vogue when I was a schoolboy(girl). It's natural that I enjoyed it. And then I also enjoyed another oeuvre of the same author, titled ○○.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません。
ご回答有難うございます
in vogueという表現の仕方もあるんですね。勉強になりました

お礼日時:2011/01/04 19:54

シンプルな意訳にしてみました。

これで意味としては問題ないはず。
The manga was pretty popular when I was in elementary school.
As a matter of course, I liked it, and used to read it.
I also used to read ○○○, which the same author drew.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2010/12/21 16:31

That comic strip was popular when I was a grammar school student. Of course I was a reader and liked it.



I was also fond of ○○○ by the same author and was an avid reader of it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました。

お礼日時:2010/12/21 16:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「全部は理解できない」

たとえば「あなたの言ってることが全部は分からなかった」とか「ニュースを読んだけれど全部は理解できなかった」という時の

<(大体は分かったけど)全部は理解できない>は

I don't understand everything what you said.

これで合っているのでしょうか?

I don't understand at all.

これだと「全く理解できない」になってしまいますよね?辞書を探ってみましたが、everythingでも違うような気がしたのですが・・・上手い訳にたどり着きません。お願いいたします。

Aベストアンサー

#3 です。

ご参考までにいくつか補足しておきますが、

I don't understand everything what you said.
は文法的におかしいです。

everything は代名詞ですし、
what you said の部分は、
先行詞のない関係代名詞の what からはじまる名詞節ですから、
そういうのが並ぶのはおかしいわけです。

形としては、
 I don't understand all of what you said.
ならあると思います。
(これは、部分否定の形で、"全部は" 分らない)

因みに、全部が分らないというのであれば、
everything や all ではなくて、any を使った
 I don't understand any of what you said.
 ("何も" 分らない)
の形だろうと思います。

----
all が出てくる部分否定ですが、結構注意が必要で、
たとえば、
 All of the students cannot answer.
のような部分否定文は、現代では全体否定文の
 None of the students can answer.
のように解釈されることが多く、避けるのが無難と言われています。

 Not all of the students can answer.
のように、all と not がくっついていれば、部分否定として間違いないわけですが。

私が #3 で挙げた
 I don't fully understand ・・・
は、そんな風に not とくっつけて部分否定的な意味を明らかに、
という意味もあったんですが、
同様の表現としては、
 I don't quite understand ・・・
 I don't entirely understand ・・・
などもあると思います。

----
相手が何か言った後に間を置かずに返す場合は、
既にご回答がありますように、it を使った get it も良く使われます。

自分が何か言った後で、相手に、
「今言ったこと分った?」というような時にも、
  Get it ?
のように使います。

因みに、発音は、「ゲット イット」とかではなくて、
「ゲリット」のような感じになります。

ただ、そういう風にやり取りすると、
「おっ、この日本人は結構英語に慣れているんだな。」
という風に相手から取られて、どんどん英語でまくしたてられたり
という展開もありがちで、自信がなければ understand 辺りを
使った方が無難かも知れませんが。

----
相手の話が分ったかどうかというのには、
話の趣旨が理解できたかどうかという以前に、
相手の言ってることが聞き取れたかどうかということもあります。

後者の意味で全部は良く分からなかったというような場合には、
 I didn't quite catch what you said.
のような表現がいいかと思います。

--

#3 です。

ご参考までにいくつか補足しておきますが、

I don't understand everything what you said.
は文法的におかしいです。

everything は代名詞ですし、
what you said の部分は、
先行詞のない関係代名詞の what からはじまる名詞節ですから、
そういうのが並ぶのはおかしいわけです。

形としては、
 I don't understand all of what you said.
ならあると思います。
(これは、部分否定の形で、"全部は" 分らない)

因みに、全部が分らないというのであれば、
everything や all...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q「ほんとだ!!」の英訳教えてください。

英語を教えていただきたいです。
英語で「あの雲よく見ると犬みたいに見えるね!」というようなコメントに対しての
「ほんとだ!!」にマッチする英語が知りたいです。
「I think so」だと何かテンション低そうで・・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

precisely

映画でも良く耳にします。
まさに!、という感じですかね。

こちらご参考
http://ejje.weblio.jp/content/precisely


人気Q&Aランキング