プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

基礎英語2を聞いています。そのオープニング(12・15日)でネイティブの女性がEverything seems so perfect in still.と言っていたように聞こえたのですが、文法上それは正しいのでしょうか?もしかして“~perfect and still"が正しいのでしょうか?in stillの例文を探してみたのですが、なかなか見つからなくて・・英語に詳しい方、正しい答えをお願いします。

A 回答 (3件)

No.1 です。


>If it snows, everything seemes so perfect and still.

雪が降ればすべてが理想的で静寂になるだろう。

in stillness なら通じますが、この場合はほぼ間違いなくand でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。文法的な説明をしてくださり、よくわかりました。私のリスニング力が足りないことが残念でなりません。

お礼日時:2010/12/22 11:27

"perfectly still"


「完全に静止した」です。

「雪が降ると、全てが完全に静止したように見える。」

例えば、レントゲンを撮る時に、技師は次のように言います。
"Stay perfectly still"
「完全に動きを止めて」→「じっとして動かないで」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございます。perfectly stillだともっと「雪が降ったら」の後に続く文に自然な感じですね。本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/12/22 11:30

>もしかして“~perfect and still"が正しいのでしょうか?



おそらくそうだと思います。

この回答への補足

すみません、付け加えます。”(If it snows,everything雪が降ったら) seems so perfect and still"という文が正しいのでしょうか。( )の部分は日本語でゲストが言っていたので、省略して書いてしましました。やっぱり”in still"ではなく”and still"の間違いのような気がしてきました。

補足日時:2010/12/21 20:43
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!