プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記英文の解釈について質問があります。

How satisfied are you with life as an artist?

Anne Salié: I couldn‘t imagine being anything else.
Xenia Kourkoumeli: Things could always be better, but I'm not complaining!

Q1
まず質問ですが、「ミュージシャンとしての人生をいかにして満足させていますか?」
こういう意味ですよね。

Q2 Anne Saliéのセンテンスをそのまま訳すと、「私はほかの事が考えられない」となってしまいます。「(ミュージシャンとして充実しているので)私は他の事が考えられない」となっているとおもうのですが、そうすると質問とも微妙にずれてしまっていると思うのですが・・・。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

Q1


まず質問ですが、「ミュージシャンとしての人生をいかにして満足させていますか?」
こういう意味ですよね。

ちょっと感じが違います。「芸術家としてどれだけ満足していますか」要するに満足の度合いの質問で、方法の質問では無いと思います。

Q2 Anne Saliéのセンテンスをそのまま訳すと、「私はほかの事が考えられない」となってしまいます。「(ミュージシャンとして充実しているので)私は他の事が考えられない」となっているとおもうのですが、そうすると質問とも微妙にずれてしまっていると思うのですが・・・。

 Anne Saliéの答えは「それ以外(ミュージシャン以外)であることは考えられない」と言う意味です。ですからうまく質問に答えていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
howの訳し方でいきなりつまづいてしまったというわけですね・・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/22 12:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!