La Caduta degli dei, 「地獄に堕ちた勇者ども」という映画の現代ですが。
そういう意味があるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ルキノ・ヴィスコンティ監督の作品ですね。

(1969年の作品ですが、映画の舞台は1933年のドイツということになっています)
題名ですが、
la caduta・・・没落、堕落、落下
degli dei・・・神々の、優れた人々の、ヒーローの
ですので、「権威者たちの没落」とか「神々の堕落」ですが、比喩的に「勇者の堕落(地獄に堕ちること)」というように訳しても構わないと思われます。
この映画の英語での題は「The Damned」日本語訳すると「地獄行きを宣告された人々」です。

つまり、イタリア語の題"La caduta degli dei"を、映画の内容にも関連して付けられたのが「地獄に堕ちた勇者ども」という邦題なのです。
    • good
    • 0

 直訳すれば「落ちた神たち」みたいな意味ではないかと思います。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【イタリア語?】クロカントってどういう意味ですか?

【イタリア語?】クロカントってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

croccante のこと?
カリカリの、パリパリの

Qイタリア語わかる方、意味を教えて下さい

ウフィツィ美術館のウェブ上で予約を取りたいのですが英語サイトもあるのですが
途中からイタリア語になります。
画像添付部分の意味を教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここから予約してはいかがですか。

http://www.amoitalia.com/museo/

Q「静寂・静けさ」を意味する外国語を探しています

ロシア語、ドイツ語、イタリア語、フランス語などのヨーロッパの言語で
「静寂・静けさ・しじま」などを意味する言葉を探しています。

自分で辞書を引くにも、
「沈黙・だんまり・無言」のような意図的に作られた無音状態、というイメージが強くないか
「静謐、森閑」のように自然の形容で使う以外だと大げさな表現ではないか がわからず困っています。

なるべく多く候補を集めたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ポルトガル語の sereno は形容詞、名詞の語義は夜露、こまかい雨で
静けさで、名詞なら、serenidade, tranquilidade でしょう。
同様にスペイン語の tranquilo も 名刺の静寂なら tranquilidad

Q以下のイタリア語の方言の意味が知りたいんです!

11月下旬だからそろそろゼッキーノ・ドーロの季節なので、というわけでもないのですが
この歌に使われているイタリア語方言の意味が知りたくて質問いたしました。
www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk

まず初めに歌の情報を記載しておきます。
題名はそのものズバリ「Il dialetto」。2000年のイタリアの国際童謡音楽祭「第43回ゼッキーノ・ドーロ」の出場曲のひとつです。
【作者・歌唱者情報】
 作詞:トニー・マルトゥッチ、ジュリアーノ・タッデイ  
 作曲:ファジット(ジャンフランコ・ファザーノ)  
 歌唱:ルドヴィーカ・フェラーラ、ジュリオ・ジャンニ、アンナキアーラ・モンナ
【歌詞URL】http://www.wikitesti.com/Il_dialetto
      http://www.filastrocche.it/contenuti/il-dialetto/
【関連情報】https://it.wikipedia.org/wiki/Zecchino_d'Oro_2000

イタリア語の”標準語”の部分は分かりますし、固有名詞に関してはネットや辞書で調べればたいがい載っています。
でもそれ以外の言い回しや俚言のたぐいの大部分は辞書にも載っていませんし、ネットで調べるにもイタリア語初心者の私には解説がいまいち分かりません。そもそも検索しても(この歌の歌詞以外で)出てこない言葉すらあります。
子供向けと思って侮っていては太刀打ちできません。

以下の語彙がこの歌に出てくる方言・俚言なのですが、
私に分からないものや私が間違った意味に受け取っているものの意味を教えていただければ幸いです。
できればどのあたりで話されている方言なのかも教えてくださるとなお幸いです。
歌詞をご覧にならないと解釈不能なものもあるかもしれません。
・Ciumbia, sorbole, ostregheta
 これらは手元の辞書やネットに載っていました。「うっかり、たまたま」「驚いたなあ」「おやまあ」の意味と解釈しました。

・Urca, miezzeca, cerea
 これらも手元の辞書やネット検索から「すごいなあ」「こんちきしょう」「やあ、こんにちは」の意と推定しました。

・Mandi, ajò, Ce couse? C'aggia fa, cu fu, guagliò
 このへんからだんだん分からなくなってきます。
 「Ce couse?」は「Che cose?」と同義とみなしてよいんでしょうか。
 「guagliò」は、手元の辞書に「guaglione」という語がナポリ語で「少年、若者」の意とあり、ここから「男の子」という意味かと推測できますが、どんなもんでしょう。

・Sotto er ciel der cupolone…
 「er」は「il」かな?つまり定冠詞でしょうか。

・Nun ce sta pioù romoletto
 「pioù」は「più」の意味でしょうが、「romoletto」が不明です。里謡かなにかの形式のようですが。

・scighera、bagai、pulè
 このあたりは歌詞で意味を述べているのでわかります。「(ミラノ周辺の)濃霧」「男の子(複数)」「警察」ということです。

・Di mò su bel ragazzolo
 これが分かりません。「いい子に向かって『ディ・モ』(と言う)」という意味にとれますが、「di mò」の意味が分からないので。

・Bedda matri iddu fu.
 これも分かりません。歌の内容によればシチリア方言だということなのですが。

・Xe un boto
 ヴェネツィア方言らしいのですがこれも分かりません。直前に「quando è l'una」とあるので「もう遅い(時刻だ)よ」の意味かなとも思うのですが。検索したら「it's a boom」の意とありましたが、出典元がアンサイクロペディアなので当てになりません。

・Ma ghe semo nu ghe semo
・tses an bel cit
 歌詞の内容によるとそれぞれジェノヴァ方言、ピエモンテ方言のようですが、まるきり訳が分かりません。「semo」がどうやら「siamo」の意味らしいことが推定できる(といっても音の類似以外に根拠なし)ほかは、文法構造すら覚束ないんです。

・Uè paisà
 ナポリ方言らしいです。「paisà」は「同朋、同郷人」の意味と辞書にありましたので「やあ、同朋よ」の意味でよいのでしょうか。

https://www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk

11月下旬だからそろそろゼッキーノ・ドーロの季節なので、というわけでもないのですが
この歌に使われているイタリア語方言の意味が知りたくて質問いたしました。
www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk

まず初めに歌の情報を記載しておきます。
題名はそのものズバリ「Il dialetto」。2000年のイタリアの国際童謡音楽祭「第43回ゼッキーノ・ドーロ」の出場曲のひとつです。
【作者・歌唱者情報】
 作詞:トニー・マルトゥッチ、ジュリアーノ・タッデイ  
 作曲:ファジット(ジャンフランコ・ファザーノ) ...続きを読む

Aベストアンサー

へぇ~、こんな歌あるんだ!

分かるものだけ。(あまり当てにしないでくださいね)

Ciumbia(ミラノ)、Sorbole(ボローニャ)、Ostregheta(ヴェネト)、Urca(メッシーナ)、Miezzeca(シチリア)、Cerea(ピエモンテ)
・・・それぞれ不快や驚きの気持ちを表す間投詞です。「ちくしょう、くそっ」が近いです。
Mandi・・・フリウリ方言で「ようこそ!こんにちは!」
Ajò・・・サルデーニャ方言でAndiamo!
Ce couseは分かりませんが、Che cosaの予感。
C'aggia faはカンパーニア方言で、Cosa devo fare?「いらっしゃいませ、何いたしましょう」みたいな感じ。
Cu fu guagliò?はシチリア方言で、Chi è stato il ragazzo?
Sotto er ciel der cupolone・・・これはローマです。「(サンピエトロの)クーポラの空の下」
romolettoはローマを建設したRomoloの愛称みたいなものでしょうから、そこから類推してみてください。
次はメネギーノ(ミラノ弁)で、scighera(ミラノの霧)、bagai(少年…というよりも、糞ガキども)、pulèはpulaの複数だと思うのですが、sbirriのことです。
だんだん苦しくなってきます・・・
mòは、ローマ弁のadesso・ora
Bedda matriはシチリア語の「美しい母さん」、つまり、Madonnaと同じで「わあ!なんてこったぁ!」
xeはヴェネト語でèですから、アンサイクロペディア、当たっているかもしれません。
ジェノヴァ方言は、Ma ci siamo non ci siamoかと推理してみましたが、訳分かりません。
ピエモンテ方言は、E' una bella cittàだと思います。トリノ人なら、最後にnehを付けるでしょう(笑)
Uèは有名なナポリの間投詞。ローマではAò。
Uè paisà.で「のぉ、御同朋」とでも訳しましょうか。

へぇ~、こんな歌あるんだ!

分かるものだけ。(あまり当てにしないでくださいね)

Ciumbia(ミラノ)、Sorbole(ボローニャ)、Ostregheta(ヴェネト)、Urca(メッシーナ)、Miezzeca(シチリア)、Cerea(ピエモンテ)
・・・それぞれ不快や驚きの気持ちを表す間投詞です。「ちくしょう、くそっ」が近いです。
Mandi・・・フリウリ方言で「ようこそ!こんにちは!」
Ajò・・・サルデーニャ方言でAndiamo!
Ce couseは分かりませんが、Che cosaの予感。
C'aggia faはカンパーニア方言で、Cosa devo fare?「いらっしゃいませ...続きを読む

Q【イタリア語】でサッチアーレの意味を教えてください。

【イタリア語】でサッチアーレの意味を教えてください。

Aベストアンサー

「saziare」=「満足させます」

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報