質問です。windows7でThunderbirdを利用しています。
現在利用しているメッセージルール、アカウント、メッセージ
などを一括してバックアップし、以後、再セットアップ時など
にそのままインポートしたいのですが、一番良い方法を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

セットアップする前とか、調子のよいときに、プロファイルフォルダ※をそのままコピーしておいてください。


すべての設定などのデータが保存されています。
※C:\Users\ユーザー名\AppData(隠しフォルダ)\Roaming\Thunderbird\Profiles\任意の英数字.default(このフォルダ)

復元は、失敗もあり得るProfile.iniファイルを書き換えることなく簡単に可能です。
方法は、再セットアップ後にインストールしたThunderbirdを起動して、最初のアカウント設定などのダイアログをすべてキャンセルして直ぐに終了したら、任意の英数字.defaultフォルダ(A)が同じ場所に生成されますから、

このフォルダ(A)を開いて、中のフォルダやファイルをすべて削除し、バックアップしたプロファイルフォルダを開いて、中のものをすべてコピーし、Aの中に貼り付けて、Thunderbirdを起動したら、プロファイルフォルダをバックアップした時点の状況が復元します。
直近の状況を復元するのは、これがもっとも簡単です。

バックアップ時点からの個々の増加分のデータなどを別途バックアップすると安心ですから、

○アドレス帳は、エクスポートメニューから、LDIFファイルにバックアップ
○メールデータは、次の拡張機能のImport Export Tools(旧名:Mbox Import)を常用して、定期的にmboxファイルなどにエクスポートしておけば、楽勝です。
※説明ページより、機能が増えています。
http://mozilla-remix.seesaa.net/article/28838742 …

○メッセージルールは、Thunderbird Message Filter Import/Export を導入して、バックアップや復元が可能です。

なお、MozBackupを利用する方法もありますが、これはすべてのデータを1つのpcvファイルに変換してバックアップするので、失敗すると復元できないおそれがあり、予備で使用されてもよいですが、これだけに頼るのは過去の経験からお勧めしません。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI could とはどのように訳せますか? 私は出来る、で正しいのでしょうか if I could

I could とはどのように訳せますか?
私は出来る、で正しいのでしょうか
if I could hug you なら、もしあなたにハグできる。となりますか?
I can hugとI could hugの違いもあれば教えてください

Aベストアンサー

could は can の過去形です。
if I could hug you  は、もしあなたにハグできたなら。になると思います。
「I could hug」は単に「I can hug」の過去形です。

尚、can(could) は日本語で「できる」と訳しますが、
英語では「行動の可能性」を表し、実際の行動を表すものでは無いようです。

Qwindows7標準搭載のバックアップツールのバックアップ範囲について

こんにちは。現在windows7を使用しており、付属ツールのイメージバックアップにて大事なデータをバックアップ
しておきたいと考えておりますが、少し疑問に思うことがあります。それは、

シェアウェアのダウンロード版ウイルス対策ソフトや市販のダウンロード版ゲームなど、著作権が存在しているが
インストールディスクが存在しないデータは果たしてバックアップにて残すことが可能なのか?

ということです。このあたりが一番バックアップしておきたいところなのですが、出来ないような気がものすごくしています。この手の話に詳しい方が居られたらお教え願います。

Aベストアンサー

>バックアップにて残すことが可能なのか?
環境を残せます。
残せますが、同じマシンに復元するという条件下でのみ「Windows Complete PC復元」で復元された環境は動作します。
異なるマシン上で復元できるのかどうかは試したことがありませんが、忠実に復元されるなら当然復元直後に認証作業が待っていることになり、もちろん認証は通らないことになるでしょう。

http://shopdd.blog51.fc2.com/blog-entry-752.html
(Vistaでの解説ですが、Windows7も同じです)

QI couldn't have said it better.

I couldn't have said it better.
NHKラジオ英会話講座より
I couldn't have said it better.
それはうまい言い方だよね。
質問:
訳文がよく理解できません。直訳すると次のようでしょうか?
「私は、より上手にそれを言えないだろう。」
アドバイスをお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

could not + 比較級
could は仮定法過去で、比較級が more ならば「これ以上~であることはあり得ない・・・まったく~だ」less ならその逆になる。
I couldn't agree more. (これ以上賛成することはできないだろう・・・最大限の賛意を示す・・・まったくおっしゃる通りです/大賛成だ)
I couldn't care less. (気にする程度がこれ以下ということはあり得ない・・・最小限の関心を示す・・・全然気にしない/僕の知ったことか)
以上、旺文社 基礎英語長文問題精講 (中原道喜 著)p.211 より

質問の I couldn't have said it better. は could not have pp. + 比較級 になっていますが、考え方は同じです。「私はそれをそれ以上うまく言おうとしてもできなかっただろう」・・・「うまい言い方だよね」となったと考えられます。

QWindows7のユーザーフォルダの中にあるファイルに鍵マークがついて

Windows7のユーザーフォルダの中にあるファイルに鍵マークがついていて操作できません。

その操作というのはそのフォルダの名前を変えることです。
OSをパソコンに入れたときの名前がいやで、○○○-PCというところの名前を変えたのですが、
そのかえる前の名前がユーザーフォルダの中のファイルの名前になっていて、鍵マークがついています。
そのフォルダの名前を変えたいのですが、名前を変更というのがなく変更できません。
何か解決方法はあるでしょうか?

Aベストアンサー

# No.1 yuzukonです。

Windows XPはフォルダ名の変更は出来ます。
Windows Vista Windows7 からは出来なくなりました。
そういう仕様に変更されています。
(私も、この件であらゆる方法を探ってみましたが無理でした)
OSの再セットアップで、お気に入りのアカウント名を付け直すしか有りません。

Qwhen could I have gotten

when could I have gotten switched
どこでいれかわったのだろう?
と訳されてます。
私がいれかわされた?ということでしょうか。受け身の完了形ですか?
couldは推量でしょうか?

この英文自分ペンと他人のペンがいれかわってしまったのにきずいた時発した言葉なのですが
主語がIを使っていることにも疑問を感じます。
when could it has gotten switched は正しいですか?

Aベストアンサー

>ペン=鉛筆です。

鉛筆であっても、"人として"話しているのだから、itにはなりえない
逆に言うと、話しているのだから人として扱わないとダメです

質問文もわかりづらいので、その点はきちんと説明してほしいです(つまり、回答するに必要な情報は全て見せてほしい、ということです)

QWindows7のバックアップサイズ:利用不可とは

Windows7のバックアップサイズ:利用不可とは

Windows7のバックアップを使い始めましたがよく分からない点がありますので教えてください。

内蔵の第1HDDが(C:60GB,D:90GB)でCの使用領域は25GB(空き35GB/全体60GB)です。第2HDDが(E:30GB,F:90GB,G:30GB)でバックアップ先のGの使用領域は0GB(空き30GB/全体30GB)です。

バックアップはCのシステムイメージ作成でバックアップ先はGです。これでバックアップを実行したところ画面にバックアップサイズ利用不可と表示されました。作業はそのまま進めて完了しました。なお、バックアップ完了後のGドライブの領域は(空き11.69GB/全体30GB)になりました。

そこでお聞きしたいのは
1.このバックアップサイズ利用不可とはどういう意味があるのでしょうか。
2.このまま定期的に追加(定期)バックアップをしていってもよいのでしょうか
3.Gの空きが無くなったらどうなるのでしょうか(なにか警告がでますか)

Aベストアンサー

>1.このバックアップサイズ利用不可とはどういう意味があるのでしょうか。
現在バックアップが進行中ですので、バックアップサイズを計測する機能を利用した表示が不可なだけです。
バックアップが終了されれば表示されます。
>2.このまま定期的に追加(定期)バックアップをしていってもよいのでしょうか
かまいません。ただ、利用法によってはすぐに一杯になりそうです。
>3.Gの空きが無くなったらどうなるのでしょうか(なにか警告がでますか)
http://windows.microsoft.com/ja-JP/windows7/What-backup-settings-should-I-use-to-maximize-my-disk-space
によれば、自動調整されるのがデフォルトのようです。
が、私の環境では容量が不足しているという警告が表示され、バックアップが完遂されなかったことがあります。
メッセージの内容はまるでバックアップ先のドライブの容量が不足しているように書かれていましたが、実はバックアップもとのドライブの容量だとか。
http://blog.livedoor.jp/inainao/archives/51331308.html

>1.このバックアップサイズ利用不可とはどういう意味があるのでしょうか。
現在バックアップが進行中ですので、バックアップサイズを計測する機能を利用した表示が不可なだけです。
バックアップが終了されれば表示されます。
>2.このまま定期的に追加(定期)バックアップをしていってもよいのでしょうか
かまいません。ただ、利用法によってはすぐに一杯になりそうです。
>3.Gの空きが無くなったらどうなるのでしょうか(なにか警告がでますか)
http://windows.microsoft.com/ja-JP/windows7/What-backup-setting...続きを読む

QIt was so cold that I could see my breath.

NHKラジオ英会話講座より
(1)It was so cold that I could see my breath.
とても寒かったので、息が白く見えた。
(2)We whispered so that no one would hear us.
誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。

(質問)could,wouldについて教えて下さい。
(1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。
(2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。
 couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上

Aベストアンサー

(1)
 It was so cold that I saw my breath.
 とても寒かったので、息が白く見えた。

日本語にすると、could がなくてもほとんど変わらない訳になると思います。
ただ、 I saw my breath. だと、息が白いのが実際に1回見えたということしか表さないのに対し、could が
付くと、見える状態がしばらくの間ずっと続いていたという雰囲気になるように思います。

もちろん could は「~できる」という意味の can の過去形だと解釈していいのですが、 could はあくまで
「~できる状態であった」「~できる能力があった」という意味なので、日本語の「~できた」というのを
単純に could としてはいけない場合もあることには注意してください。
たとえば、「私は一所懸命勉強したので、試験に合格できた」という場合、「合格できた」というのは
「合格可能な状態であった」「合格する能力があった」ということではなく、「実際に合格することに成功した」
という意味なので、could を使うことはできません。

 I studied so hard that I passed the test.

のように単なる過去形で言います。
「できた」という雰囲気を出したければ、 be able to や manage to などなら使うことは可能です。
(1)の例文の場合は、「見ることに成功した」という意味ではなく「見える状態だった」という意味
として問題ないので、 could を使うことができます。


(2)
… so that ~ の文は、「~するために…」「~できるように…」などと目的を表すのに使われる言い方ですが、
文脈によっては、「…したので~」のように結果を表す言いかたにもなります。
so that に続く節が助動詞を含まない単純過去形の場合などは、そのことが実際に起こったということを
示すので、普通は次のように「結果」の意味で解釈されると思います。

 We whispered so that no one heard us.
 「僕達はひそひそ声で話したので、誰にも聞こえなかった(誰も僕らの話声を耳にしなかった)」

逆に言えば、would などを使った場合に「~するために」という「目的」の意味になるのは、このような
助動詞を使うと、それが実際に起こったということは表さず、その時点でまだ実際には起こっていないこと
に関して、その時点における推量や意思をもとに述べていることになるからです。
ですから、次の文のように、その時点での実際の状態を言っているのか、その後の可能性のことを
言っているのかがはっきりしない文だと、どちらの意味にも取れます。

 We whispered so that no one could hear us.
 「誰にも聞こえないように(誰も聞くことができないように)僕達はひそひそ声で話した」
 「僕達はひそひそ声で話したので、誰にも聞こえなかった(誰も僕達の話声を聞くことはできなかった)」

まあ、どちらかはっきりしないとは言いましたが、一般的には上の「目的」の方の意味に解釈されると思います。
というのは、「目的」でなく「結果」の意味のときは、下のように so that の前にコンマが置かれるのが
普通だからです。

 We whispered, so that no one heard us.
 We whispered, so that no one could hear us.

このようにすると、コンマのところで話が少し切れるので、「ひそひそ声で話した。それで~」という意味にしか
なりません。
なお、so that no one heard us. の方は、前にコンマがあろうが無かろうが、「結果」の意味にしかなりません。
助動詞のない単純過去形は、「実際に起こったこと」しか表さない言い方だからです。
また、この「結果」の so that は、さらにここから that を省略することができて、

 We whispered, so no one could hear us.

となります。
「結果」の意味では、この形が、一番よく目や耳にする文なのではないでしょうか。
この場合の so は、単独で「だから」「それで」という順接を表す等位接続詞であるとするのが普通だと思いますが、
本質的には、上の so that 構文の so と同じものです。

(1)
 It was so cold that I saw my breath.
 とても寒かったので、息が白く見えた。

日本語にすると、could がなくてもほとんど変わらない訳になると思います。
ただ、 I saw my breath. だと、息が白いのが実際に1回見えたということしか表さないのに対し、could が
付くと、見える状態がしばらくの間ずっと続いていたという雰囲気になるように思います。

もちろん could は「~できる」という意味の can の過去形だと解釈していいのですが、 could はあくまで
「~できる状態であった」「~で...続きを読む

QWindows7の正式な発売日はいつですか?Windows7からXPへのダウングレードはできないですよね。

教えてください。

Windows7の正式な発売日っていつになるのでしょうか?

会社でパソコンを購入する窓口となているのですが、

今後、新しくパソコンを購入する場合
どうなっていくのが一般的なのでしょうか?

現在はVistaのダウングレードとしてXPとして使用していますが、

しばらくはXPが主流になるのでしょうか?
(サポート期間は2014年までなので)

Windows7はダウングレードとしてXPと使用できたりしないですよね?

今後、会社でパソコンを購入していく際の参考にしたいです。

皆様、ご協力お願い致します。

Aベストアンサー

一般顧客向けの発売日は10月22日です(ボリュームライセンスでの提供は既に9月1日から開始済み)。

「Windows 7」のXPダウングレード権は最長18カ月
http://japan.zdnet.com/sp/feature/07microsoft/story/0,3800083079,20395361,00.htm
マイクロソフト、Windows 7の「XPダウングレード」を認める方針
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090618/332199/

ダウングレード件については、Windows 7 Ultimate、Professionalについて、XPまでさかのぼれるようですね。

今後は、XPの延長サポート終了が2014年4月ということもあり、Vistaへの移行を見送っていたXP顧客がWindows 7へ移行するケースが増えてくると思います。

また、Windows 7では、ハードウェア要件を満たせば、Windows XP Modeの利用もできますので、Windows 7に移行してしまい、XPでしか動作しないアプリをWindows XP Modeで利用することも可能です。
[参考]
Windows 7の新機能「Windows XP Mode」を使ってみる
http://enterprise.watch.impress.co.jp/docs/series/virtual/20090511_168067.html

一般顧客向けの発売日は10月22日です(ボリュームライセンスでの提供は既に9月1日から開始済み)。

「Windows 7」のXPダウングレード権は最長18カ月
http://japan.zdnet.com/sp/feature/07microsoft/story/0,3800083079,20395361,00.htm
マイクロソフト、Windows 7の「XPダウングレード」を認める方針
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090618/332199/

ダウングレード件については、Windows 7 Ultimate、Professionalについて、XPまでさかのぼれるようですね。

今後は、XPの延長サポート終...続きを読む

Q   ‘I could ~ ’ = 「~するのもいいな。」 ?

 
 AEROSMITHの、I don’t want to miss a thingの歌詞で、‘I could stay awake~’ ‘I could spend my life~’ などとありますが、この日本語訳を見たら、「~するのもいいな、」というふうになっていました。

 これは正しい訳なのでしょうか、僕の持っている英和辞書に載っていない意味なので困惑しました。

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

詞ですので,分かりにくい所はありますが,これは、I could if I can. But I know I can't.というフィーリングで,出来ないのは分かっているけど,できるならやる,という意味であり,日本語にこのフィーリングを直すと,出来たらいいな、と言う事になります.

ですから,これをI wish I couldの変形と考えてもいいと思います. 

テーブルに載っているものを全て食べてしまって,Gee,
It was so good! I could eat more. It was that good!!といって,あればもっと食べられる程おいしかった,と言う表現と同じ感じと私はとります.

つまり、出来たらいいな、という日本語の表現は,したい,というフィーリングですね.

するのも、と「も」が使われているのは,この3つのことをいっているからだと思いますよ. 

私には,I couldだけでは,「も」は少し強すぎる意訳と感じます. ま、人によって違うフィーリングですから,翻訳者はそう感じるのかもしれません.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

詞ですので,分かりにくい所はありますが,これは、I could if I can. But I know I can't.というフィーリングで,出来ないのは分かっているけど,できるならやる,という意味であり,日本語にこのフィーリングを直すと,出来たらいいな、と言う事になります.

ですから,これをI wish I couldの変形と考えてもいいと思います. 

テーブルに載っているものを全て食べてしまって,Gee,
It was so good! I could eat more. It was tha...続きを読む

QXPでバックアップしたbkfファイルをwindows7で解凍したい

会社のデータをXP付属のNTBackup.exeで行いましたが
自宅のwindows7には同様のツールが入っていませんでした。
windows7で解凍するにはどうすればよいでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Vistaまでであれば、下記のモジュールをダウンロードして、インストールすることで使用可能でしたが残念ながら現状では開くツールは出ていません。

参考URL:http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=ja&FamilyID=7da725e2-8b69-4c65-afa3-2a53107d54a7


人気Q&Aランキング