プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある洋書に、「everyday assumption」と出てきました。意味の分かる方、教えていただけませんか?検索すると沢山例が出てきますので、決まり文句のようです。その一例が、
despite our everyday assumption that the eye is like a camera which faithfully copies what it sees, there is a wealth of psychological ・・・
です。
よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

「日常的に (everyday) 感じられる (assume) ことであるが・・・」 のような意味で用いられているのではないかと思います。



引用された英文も、「目はカメラのようなもので、見たものを正確にコピーするものであるかのように日頃思っているけれども・・・」 という文意であると読めます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
熟語とかではなくて、そのままの意味なんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2011/01/01 00:23

どれほど的確な日本語訳にするかの質問です。


日ごろ(誰しも)that ...が当然であると思っているけれど...などです。

意味が分かれば、文脈から適切な和訳を見つけてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
何か特殊な表現かと思ってしまったのですが、文字通りの意味なんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/01 00:30

「ありふれた了解事項」ってとこでしょう。

「日常的先入観」と言ってもよいかもしれません。

assumption は assume(決め付ける、推測する)の名詞形です。
うしろの「that」は同格を示しますから、

our everyday assumption that the eye is like a camera which faithfully copies what it sees
「目というものは見るものすべてを忠実にコピー(転写)するカメラのようなものだ、という我々のありふれた了解事項」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
今まで見たことのない表現にしては随分多くの例があり、しかも辞書に載っていないので、一体どういう意味かと焦りましたが、落ちついてよく考えるとなんてことはないですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/01 00:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!