外国人節季の説明をしたいと思います。それで、二十四節季を英語では solar termと呼ばれますが、それぞれの節季(立春・雨水・啓蟄・春分・清明・穀雨・立夏・小満・芒種・夏至・小暑・大暑・立秋・処暑・白露・秋分・寒露・霜降・立冬・小雪・大雪・冬至・小寒・大寒)はどのように英訳したらいいでしょうか?

A 回答 (1件)

下記のサイトが参考になるかもしれないと思います。

表になっています。

 → http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_term
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q菜の花は英語圏でどう呼ばれるのか?

好きな花は?に対して、「菜の花」ときれいな印象を持って、英語で答えたいのですが、色々と調べてもこれが正しい!というものがわかりません。field mustard とか rape(なんで!!) とかあるのですが、日本人のように普通に会話に出てこない単語なのでしょうか?好かれない花なのか?外国人の口から聞かれたことのある方、あるいは伝わる確信のある方どうか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

菜の花は菜種とも呼ばれ、種子を搾って行灯や灯明(江戸時代までの照明器具)の油として広く使われました。アブラナの学名はBrassica rapaです。英語のrapeはこの花のラテン語名からきていてRapeとは偶然の一致でしょう。アブラナ及びその仲間は世界中に30種類以上あるといわれますが、雑草か油を取るだけの植物であり、日本のように俳句や童謡に歌われるほど大衆に身近な花ではありません。マスタードは中近東や中央アジア原産のアブラナの仲間です。中国や日本では菜の花から白菜、チンゲンサイ、カブなどが作られたため雑草のイメージはなくなりました。しかし、欧米では油を取る品種以外は野に咲く黄色い花にすぎません。断言は避けますがどの単語を使おうと一般の人には通じないでしょうし、仮に通じてもあなたが菜種に抱く思い(イメージ)は通じないでしょう。夢を壊すような話でごめんなさい。

Qひぐらしって英語で?

「ひぐらし」って英語で何て言うかわかる方いますか?
ひぐらしの鳴き声、綺麗で大好きなんですが、
メアドに入れようかと思って。

でも翻訳しても出ないんですよね・・・;
英語ではないのかなぁ・・・
「higurashi」ってそのままメアドに入れるのも変だし、
英語にしたいんですが。
誰かわかる方教えて下さい!!

Aベストアンサー

参考URLのせておきます。
Evening cicada 

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%B0%E3%83%A9%E3%82%B7

Q英語における「愛」と「恋」の違い

恋に該当すると英単語は無いのでしょうか?
辞書を見ると愛も恋もLoveなのですが、英語圏においてこの考えの差は無いのでしょうか?

Aベストアンサー

恋 in love
愛 love

だから、
I love her but I'm not in love with her.
とかも(普通に?)言えます。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Qこのフレーズを英文で教えてください。

残暑見舞いのハガキを書いているのですが、
お客様だけどそれほど堅苦しくない方なので、
大きなイラストの下に一文、英語で付け加えたいと思っています。
「暑い日が続きますが、頑張っていきましょう!」みたいな事を
書きたいと思います。英文に直していただけますか!?

あるいは、こういった残暑お見舞いに使用できるカッコイイ文章、
あれば教えてください!(訳付きでお願いします)

Aベストアンサー

もう少し固めの表現ということで...
Hope you are doing well. Have a good rest of the summer.
"rest of the summer"で「夏の残り=残暑」的なニュアンスにはなります。
"Hope you are doing well."は「お元気でしょうか」みたいな感じですね。
"Hope you are not suffering too much from the heat... Be well."
長いかな...「暑さでばてていらっしゃらないでしょうか? お元気で」といった感じです。
最後に、初心にかえって(?)直訳的に。
"It's been very hot and humid. Hope you are doing well..."
「ここの所蒸し暑いですね。どうぞお元気で...」
これだと「ここ数日」というようなイメージもあるので、「この夏は随分と暑いですね」と言いたいような場合には、
"This summer has been very hot and humid..."
にしてもよいかと。"I hope..."の部分は気分に応じて上に書いた"Have a good rest of the summer."と入れ替えたりしてもOKです。

補足ですが、
Ganbatteruyoさんがおっしゃるようにこちらでは「残暑お見舞い申し上げます」といった決まり文句はないんです。
"Have a good summer."が定番といえば定番なのですが、見てお分かりの通り、「夏を楽しみましょう」というニュアンスですし、夏といえばバケーション(=楽しむもの)という、ある意味西欧の文化的な背景から出てきている言葉なので、どんなシチュエーションにでも合う、という風にはいかないかもしれません。
特に日本の夏の過ごしにくさを知っている者としては、なかなか気軽に「夏を楽しんで」とは言えない部分があったりもしますよね。
ご自分の伝えたいこと、相手の方の状況(日本の夏が本当に苦手な方であれば"Have a good summer."は避けた方が良いかもしれませんし)、などを考慮された上で、合う表現を選んでください。

あ、あともう一点付け加えですが「がんばる」という表現も、英語にするのがとても難しい表現だったりします。日本語ではよく使われるんですけどね。確か前にも「がんばる」の英訳について質問されている方がいらっしゃいましたので、「がんばる」がいかに訳しにくい(=シチュエーションによって変わってくる)タームかについては、そちらを参考にされてみて下さい。
というわけで、私の訳では「頑張っていきましょう」の部分はすべて「お元気で」あるいは「良い夏を」という表現になっています。他にもっとふさわしい解釈があればご連絡下さい。
ちなみに「お元気で」という感じであれば"Hope you are doing well.""Be well"の他にも"Take care"も使えると思います。No1さんやNo2さんの例文にも登場しますね。"Take care of your health"より"Take care"の方がよく使われると思います。ただあえてかための表現にしたい場合、あるいは相手の方があまり丈夫でないようなことがあらかじめ分かっているような場合は、ただ漠然と「お元気で」というのではなく、あなたの「健康」を心配しているという意味を込めて"(Plrease) Take care of your health."とすることもあります。

長くなってしまってごめんなさい...
参考になれば幸いです。

もう少し固めの表現ということで...
Hope you are doing well. Have a good rest of the summer.
"rest of the summer"で「夏の残り=残暑」的なニュアンスにはなります。
"Hope you are doing well."は「お元気でしょうか」みたいな感じですね。
"Hope you are not suffering too much from the heat... Be well."
長いかな...「暑さでばてていらっしゃらないでしょうか? お元気で」といった感じです。
最後に、初心にかえって(?)直訳的に。
"It's been very hot and humid. Hope you are doing well...続きを読む

Q英語で楽譜って?

楽譜を英語では何というのでしょうか?
yahoo辞書でも出てこず、上手く探せないです。
教えてください。

Aベストアンサー

オーケストラのスコアのように壮大なものは score
一般的な楽器や声楽のようなものは music 
楽譜を検索したり購入する場合は sheet music

といいます。

下のようなサイトが参考になると思います。

http://www.free-scores.com/frame-uk.php?url=http://www.easysheetmusic.com/&CATEGORIE=70&TITRE=Easy+Sheet+Music
http://www.free-scores.com/index_uk.php3
http://www.dalymusic.com/freepdffiles.asp
http://www.sheetmusicarchive.net/
http://xaphoon.com/XaphoonSheetMusic/index.htm

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報