【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

調べると、curtain-raiser とか warmup act とでていたのですが、最近よく耳にする front act とか opening actというのも正しい英語なんでしょうか? 英語圏の業界用語として使われているのでしょうか? 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

辞書は既に調べたようですが、とりあえず、参考までに「最新日米口語辞典」から引用しておきますね。

また何か分かれば書き込みします。

ぜんざ[前座]
an opening act
『最新日米口語辞典』
ショーやコンサート、演芸などの「前座」をan opening actと言う。ボクシングなどの「前座戦」「前座試合」ならan opening matchである。The opening match proved to be a better fight than the championship match that followed.(タイトル戦よりも、その前にやった前座戦の方がよかった)。またan openerならどちらの場合にも使える。「前座を務める」はwork an opening act [opening match, opener]である。そのほか、ショー・ビジネス用語でsecond billingというのがある。billingとは「bill(演劇、演芸などの出しものの宣伝ビラやポスター)に載る名前の順位」のことで、「最上段に名前の出ること」をtop billing、「その下に名前の出ること」をsecond billingと言う。前者がいわば「真打」に相当するとすれば、後者は「前座」と言っていいが、それだけでなくtop billingが「主演」、second billingが「脇役」という場合もある。使い方はHe has [gets] top billing.とかHe has [gets] second billing.のように言う。○彼はボードビルで何年間も手品師として前座を務めた。He worked opening acts for years as a magician in vaudeville.

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4255820 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にお答えいただき、ありがとうございました。とてもよく分かりました。

お礼日時:2003/09/02 11:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。
訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。

A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。
A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」
B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」
A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」
C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」

どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。

日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。
訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか...続きを読む

Aベストアンサー

A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」
That is right. That is why you chose △△。

C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」
You are right. I remember that now. You used to complain (cry) about △△ because the teacher was very strict.
(もしくは・・you used to complain(cry) about the teacher being too strict in class(△△).

話している内容に対し・・そうだそうだと言う場合はThat is right.
話している人に対し・・そうだどうだと言う場合はYou are rihgt.
もしくは「その通り」というニュアンスだとexactlyと使ってもいいと思います。

☆アメリカ人の夫に確認しておりますので・・文章に誤りはないと思います。その他、つぶやき英語をブログで紹介しております。良かったら参考にしてください。

参考URL:http://serendipit.exblog.jp/

A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」
That is right. That is why you chose △△。

C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」
You are right. I remember that now. You used to complain (cry) about △△ because the teacher was very strict.
(もしくは・・you used to complain(cry) about the teacher being too strict in class(△△).

話している内容に対し・・そうだそうだと言う場合はThat is right.
話している人に対し・・そうだどうだと言う...続きを読む

Q「道の駅」を英語で

一般道路に設けられた,高速道路のパーキング-エリアのような休憩施設のことを「道の駅」と言いますが、これは英語で何て言うんでしょう? road stationでは違いますよね。

Aベストアンサー

http://en.wikipedia.org/wiki/Roadside_Station

Q英語で「あれっ?」ってなんて言うんですか?

「あれっ??」 (あれっ??なんかちがうぞwwという感じで)って英語でなんて言えばいいんでしょうか?

こういう場合「ん?」って言うんですか?

なにかほかに言い方を知っている方、教えてください!

Aベストアンサー

Oops! は自分がちょっと間違えた時に使うことの方が多いと思います。
What? は「はぁっ?」と言う感じですが、発音によっては攻撃的な意味になりますから注意しましょう。
とりあえず感嘆詞を言うなら Oh!(肯定的な場合)、Um.(懐疑的な場合)でどうでしょうか。


人気Q&Aランキング