この間、英会話教室で今日はテニスをやる予定です。ということを先生に話したら、先生がメンバーは男か?女か?ということを聞いてきました。
そこで、私は両方って事で
boys and girls
と答えた後、boyっていう年じゃないなと思い、
ladys and gentleman
と言い直したところ、
「boys and girls で良い。ladys and gentlemanはショー等の始めに言う物だ。」
と言われました。
どんな年の方にも boys and girls でOKなのでしょうか?
ちなみに私は32歳です。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに説明しますね.

確かに、boys and girlsは子供たちに対して言いますね. ただ、このような言い方が、子供たちにたして言う事の方が多いから、年配の人たちに言う、問い唸ると、違和感を感じるのだと思います.

養老院なんかでも、boys and girlsです。馬鹿にするな、とかいうフィーリングは全くありません. 帰って喜んでいるくらいです.

子供たちと大人と一緒にいるところで、子供たちはこっちに、大人はあっちに、と号令をかけるときも、boys and girls stay here. and big boys and big girls, go there. Let's move!と言う言い方もします。

Ladies and gentlemenと言う言い方はかなり、正式ぶった言い方となり、普通は言いません. 教室で、言ったとしたら、かえって半分冗談ぽくなります. 予断ですが、礼儀を示して、ladiesは最初にくるのが分かりますね.

また、大人しか使わないと分かっていても、男性用トイレは、boy's room, 女性用は、girl's roomと呼びます. いい大人がI've gotta go to boy's room!!!というと、日本人だったら、違和感を感じるかもしれませんね. 何か、小さい、小学校用のトイレが置いてあるとか. <g>


と言う事で、boys and girlsはmen and womenの意味なんですね.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございます。
わかりやすかったです。

お礼日時:2003/09/02 17:50

言語は生物学ではありませんので、boys and girlsの使用年令は特に決まっていません。

心の問題ですが、TPOも考慮する必要があるので、改まった席で若い人が年配者に呼びかける場合はladys and gentlemanもありえます。別にショーの司会者の専門語ではありません。

日本語でも気がつかず同じような表現を使っていますよ。
例えば60才以上の人たちの集まりで「これは若手にやって欲しいな」と80才の人が60代の人たちにいいます。
「若くない」という表現は幼稚園生から使うようです。先日テレビで小学2~3年生が「昔は・・・」と自分の習慣のことを云っているのを聞いてびっくりしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、こういう言葉は相対的なのかもしれませんね。

お礼日時:2003/09/02 17:47

あるホームページの引用です。



(6)皆さま~【Ladies and gentlemen, and boys and girls.】

最近国際線に乗って気づいたことですが、機内アナウンスの呼びかけで、Ladies and gentlemenの後にboys and girlsが付け加えられるのを耳にします。「皆様」の範囲が拡大されたんでしょうかね。あるいは、乗客としてお子さんたち、つまり、「よいこの皆さん」の存在もしっかり認められるようになったのでしょうか。聞いていて、なんか、うれしいような、心の和む気がします。響きがいいのです。
さて、まず、gentlemenの'-men'の部分の発音はおわかりでしょうね。普通は「メン」([men])ではなく、単数形gentlemanと同じです。皆さんの中には、「男性」のmanの複数形men [men]の発音から類推して、複数形 gentlemenを「ジェントルメン」のように思い込んでいるひともいるかも知れません。Ladies…と言った瞬間にもう後ろの「紳士」は複数形に決まってしまいます。また、普通、一つの語の中で、強いアクセントの無い音節は弱い母音(口をごく少しだけ開けて言う「ア」)になります。
Boy, girlは通例10代の若者に用いられますが、20歳以上でも「若い」人を指して使われることがよくあります。古今東西、男の子はいたずらなようで、Boys will be boys.(男の子のいたずらはい仕方がない)ということわざがあります。お分かりですか、皆さま!

参考URL:http://english.evidus.com/mag/ibunka/06.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の書いた文はスペルが間違ってましたね。

お礼日時:2003/09/02 17:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

QLady and the Tramp: Jock

 ディズニーの「わんわん物語」に出てくるスコッチテリアのジョックが喋る英語には,訛りがあります.

 このジョックの喋る訛りはどこのものなのでしょうか.

Aベストアンサー

補足読みました。遅くなってごめんなさい。

訛は英国中、村・街ごとにあるくらい沢山あり(だから何処出身かすぐわかる)、例えばグラスゴーとエディンバラは50マイルしか離れていませんが全く違います。グラスゴー出身の例としてはロビー・コートレイン(ハリー・ポッターの映画でハグリッド役)、エディンバラ出身の俳優にはショーン・コネリーがいますね。またハイランド各地、西海岸、西諸島、その他の地域によって変わります。これはイングランドでも同じですし、日本でも同じ国内でも地方によって訛の違いは明らかですよね。

だから実際には「スコットランド訛」というものはありませんが、真似をする時には"R"の発音、全体のイントネーションとリズムを変える、等が定番です。"Lady and the Tramp"を観たのは随分昔の事なのでスコットランドの何処の訛を喋っていたのか(または真似していたのか)わかりませんが、"first"を「ファルスト」と言っているというのは典型的なものだと思います。(と言っても"collar"はもっと「コラ」という発音だと思いますが…)

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q少年たちと少女たちの本を訳す場合boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?

少年たちと少女たちの本を訳す場合

boys' and girls’bookと訳せばいいでしょうか?少年も少女も複数系です

Aベストアンサー

少年少女向けという意味なら、
book(s) for boys and girls

少年少女が所有する場合なら、
book(s) of boys and girls

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qsaid the boy と the boy said の違い

1…said the boy

2…the boy said
の違いがよくわかりません。

また、1は何と言う用法なのでしょうか?
教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

2.は普通に~が~と言った。
1.は「~言った」の部分が強調されます。
例えば
"I see," said the blind man. 
は"I see"(分かった)というフレーズを盲目の人が使ったというのがいかにも皮肉であるということを強調したい時使い、
The blind man said, "I see."
はただ単に盲目のある人が「分かった」と言った、という時に使います。

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

QOh Danny boyのboyの文法的説明を

意味は「私の愛する人ダニーよ」であると理解しますが、
当たっておれば、my boyであるはずと考えるので、
所有格人称代名詞も冠詞も付かぬ裸の普通名詞は文法的に誤りと考えますが、
この訳とは違う意味かなとも思い、正しい訳とboyの文法的説明をお願いします。

Aベストアンサー

 これは、戦争に駆り出されて出て行く息子に送る親の言葉と言う説がありますから(下記)boy は息子でしょうね。すぐ後に来る「パイプ」は進軍ラッパに使われるバッグパイプのことでしょう。家庭内では Father と大文字にして固有名詞扱いになるように Boy も同様だと思います。
 http://www.kgbanswers.com/what-is-the-meaning-of-the-song-oh-danny-boy/1536450
 歌は文句(イギリス)と節回し(アイルランド)の歴史が別々で一部は下記にあります。
 http://www.thewildgeese.com/pages/dannyboy.html

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Qthe bag, the girl って言ってもどのgirlかどのbagかわかるのですか?

I like the bag the girl is holding.

スキーに行く時、近くにかわいい鞄をもった女の子がいました。
鞄をもった女の子は1人ではありません。

そこで、I like the bag the girl is holding. といった場合、
どの鞄か、どの女の子かの情報はこの文には含まれてないですよね?

このときは、指差ししながら伝えたので、わかったのかなと思いました。

実際、電車の中などで言う場合、指差しや、目線で伝える以外だと、黒い服を着ているとか、白いくつを履いてるということも言わないと伝わらないですよね?

Aベストアンサー

>黒い服を着ているとか、白いくつを履いてるというこ
>とも言わないと伝わらないですよね?

大丈夫です。
情報があいまいなときには、相手が
"The girl? who?"
と聞いてきます。そのとき、服のことや靴のことを示して
言えばいいです。また、相手は、
I like the bag the girl is holding.
といわれたとたんに、周りを見回しますから、それでわから
ないときに、また聞いてきます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報