1 We should dump them and find a vendor who won't let us down in the peak season.
この文のvendorは商人でよいですか。「商人」に代わる現代的な訳はありませんか。
2 stay with the devil we know
これは熟語ですか。
3 It was bound to happen.
この訳に「当然の成り行きでしたね」とあったのですが、決り文句の一種ですか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1.文脈が不明ですが、vendor は「業者」と訳すのが妥当だと思います。



2."The devil you know is better than the one you don't." などという言い回しがあります(日本語でも似たような諺があるような気がしますが、いま思いつきません)。

Stay with the devil we know は、今の相手(取引業者とか)は決して angel ではないが、どこの馬の骨か知れない相手よりはましかもしれないので、あえて冒険をせず、付き合い続ける、などという意味で使えますね。

3.決まり文句というのかわかりませんが、よく使う表現です。「いま振り返ってみれば、そうなって当然だった(ねたはあがっていた)」というような意味です。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。特に2の説明は助かりました。

お礼日時:2001/04/17 10:38

vendorは「販売者」または「販売店」でいいでしょう。


stay with the devil we know これはgive up です。すみません。m(__)m
be bound to do で「きっと~する運命にある」という意味ですから、It was bound to happen.は「当然の成り行きでしたね」となります。
    • good
    • 0

>>1 We should dump them and find a vendor who won't let us down in the peak season.


vendorは「販売者」または「小売業者」でいいのではありませんか?
訳は「私たちはそれらを安値販売し、最繁期に私たちをがっかりさせない販売者を見つけるべきだ」でしょうか?

>>2 stay with the devil we know
すみません、これは見つかりませんでした。
"stay with ~" は「(あきらまずに)踏みとどまってがんばる」というような意味がありますね。
「あらんかぎりの頑張りでふんばれ」? ちょっとちがうような…。

>>3 It was bound to happen.
決まり文句というか、「起こるべくして起こったことだ」という意味ですね。
「当然の成り行きでしたね」はごく自然な意訳だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/17 10:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!