プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在オーストラリアに住んでいます。

近々、知人や友人を招いて娘の1歳の誕生日をやりたいと考えています。
日本の行事である「一升餅」をかつがせて歩かせたいのですが、英語での説明の仕方に悩んでいます。

日本の文化に興味を持っている人が多いので、分かり易く説明できたらと思うのですが難しく困っています。

A 回答 (2件)

ごめんなさい、日本人なのに一升餅の意味がわからなかったのでwikipediaで検索したものを一部抜粋してそのまま英訳しました。



Issho Mochi is a event which is 'Issho'...means 1.8kg of rice cake is taken by children at his or her 1 years old birthday because 'Issho' also has a meaning of 'whole life'.

「一升餅」とは「一升」・・・つまり1.8kgのもちを一歳の誕生日を迎えた子に持たせるというイベントである。なぜなら、「一升」という単語と同音のものに「一生」というものがありそれは人生を意味するからである。


So, it aims to make her to know what is her life by rice cake's weight.

なので、それを一歳の子に持たせることにより、自分の人生の重さを知ってもらうという狙いがこのイベントにある。


※カッコ(「」)で囲まれてるものは英文のIsshoに当たる部分です。


こんな感じでいかがでしょうか?
    • good
    • 0

「isshomochi」「ishoumochi」「ishoumochi」などで検索するとヒントになる表現がたくさんヒットしますのでお役立ていただけるかと思うのですが、そのうえで、もう少し具体的にお悩みを書いていただけると補足できるかもしれません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!