この英語の文章は何を書いてある文章なのでしょうか?
辞書を使ってみたのですが、よく分かりません。
和訳できる方、よろしくお願い致します。
A great deal of time and consideraton has gone into the construction of the garments, sartorial details feature thoughout the colection. Tailoring has a very important part in defining our silhouettes-jackets silhouettes are raised quite high, short jackets available in a variety of fabrics including the printed '' lanthe'' design. Also the outwear has a Savile Row feel, alongside which sits the more casual nylon story. Double breasted options feature strongly throughout.
まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味なのでしょうか?
part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?
which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」と言う意味であっていますか?辞書にsitは「座る」以外に「(洋服が)似合う」と言う意味もある。と書いてあったのですが、合っていますか?
全体的にこの文章は何と書いてあるのでしょうか?
和訳の出来る方、すみませんがよろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
No.1 catslover様が仰るように、どうも正しく書かれておらず、読みにくいようです。
でも書いた人は一生懸命書いたのでしょう。ならば、がんばって読み取らねばなりますまい。「コレクションの全ては、多大な時間と細心の注意で隅々まで丹念に裁縫し、仕立てました。私どものシルエットジャケットでは仕立て方が大変に重要です。シルエットは大変よく仕上がっております。ショートジャケットは、「ランザ」デザインのプリント入りを含め、さまざまな布地のものから、お選びいただけます。上着はサヴィルロウ(イギリスのファッション街)風で、カジュアルなナイロン製のシャツによく似合います。胸部分に二つ付けるオプションは数多く取り揃えております。」
といようなことが言いたいのではないかと思いました。正確さには自信はありません。
>まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味
時間をかけて工夫を凝らして頑張ったよー、といったところかと。
>part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?
この文章では違わないと考えていいと思います。
>which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」
そうでしょうね。fitのタイプミスと考えてもいいかな、と思いました。
cozycube1さん、
何度も何度も回答して頂きありがとうございます。
cozycube1さんの和訳にとても感謝しています!
本当に助かりました。
ありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです???
まず great deal of ~~~と言うのは、(この服装を完成させるために) 多大の時間と熟慮を経ています、と言うことです。
前半部分は文意の想像が可能なのですが、最期尾は全く理解を得ないため、お手伝いできないけれどあしからず。
”このコレクションにおいて、これらの服装を完成させるため、多大の時間と考慮を費やしております。 縫製はこのシルエットを強調するために非常に重要な点です。 ジャケットのシルエットはやや高めに、いわゆる短めのジャケットに仕上げ、また生地の素材はバラエティーにあふれ、”lenthe”をプリントしたものも含まれます。”
以下は不可解です。
お役に立てますように。
catsloverさん、
お礼の連絡が遅くなり申し訳ないです。
「この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです???」←catsloverさんの言う通りです。どうやらイタリア人かイラン人が書いた文章のようです。
訳しにくい文章を丁寧に訳して頂きありがとうございます。
とても助かりました!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英語の質問です The frequency with which the facts in the 3 2022/09/25 00:33
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
ローマ字のshiとsiの区別
-
せっかく○○してくださったのに...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
部長付は英語でどう表現すれば...
-
頭文字が『C』のプラスイメージ...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
must notに、「~のはずがない...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
revert
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「入り数」にあたる英語は?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
★緊急★ 青山学院大学 第二外...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
このジョークの落ちがわかりません
-
英語で「再送」
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
revert
-
agree withとagree that
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英検2級の二次試験の合格・不...
-
haveとspendの違い
おすすめ情報