プロが教えるわが家の防犯対策術!

この英語の文章は何を書いてある文章なのでしょうか?
辞書を使ってみたのですが、よく分かりません。
和訳できる方、よろしくお願い致します。

A great deal of time and consideraton has gone into the construction of the garments, sartorial details feature thoughout the colection. Tailoring has a very important part in defining our silhouettes-jackets silhouettes are raised quite high, short jackets available in a variety of fabrics including the printed '' lanthe'' design. Also the outwear has a Savile Row feel, alongside which sits the more casual nylon story. Double breasted options feature strongly throughout.

まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味なのでしょうか?
part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?
which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」と言う意味であっていますか?辞書にsitは「座る」以外に「(洋服が)似合う」と言う意味もある。と書いてあったのですが、合っていますか?

全体的にこの文章は何と書いてあるのでしょうか?
和訳の出来る方、すみませんがよろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

 No.1 catslover様が仰るように、どうも正しく書かれておらず、読みにくいようです。

でも書いた人は一生懸命書いたのでしょう。ならば、がんばって読み取らねばなりますまい。

「コレクションの全ては、多大な時間と細心の注意で隅々まで丹念に裁縫し、仕立てました。私どものシルエットジャケットでは仕立て方が大変に重要です。シルエットは大変よく仕上がっております。ショートジャケットは、「ランザ」デザインのプリント入りを含め、さまざまな布地のものから、お選びいただけます。上着はサヴィルロウ(イギリスのファッション街)風で、カジュアルなナイロン製のシャツによく似合います。胸部分に二つ付けるオプションは数多く取り揃えております。」

といようなことが言いたいのではないかと思いました。正確さには自信はありません。

>まず最初のA great deal of time and consideratonはどう言う意味

 時間をかけて工夫を凝らして頑張ったよー、といったところかと。

>part in とpart ofでは意味が違うのでしょうか?

 この文章では違わないと考えていいと思います。

>which sits the more casual nylon storyは「カジュアルな服装に似合う」

 そうでしょうね。fitのタイプミスと考えてもいいかな、と思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cozycube1さん、

何度も何度も回答して頂きありがとうございます。

cozycube1さんの和訳にとても感謝しています!

本当に助かりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/18 00:10

この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです???



まず great deal of ~~~と言うのは、(この服装を完成させるために) 多大の時間と熟慮を経ています、と言うことです。
前半部分は文意の想像が可能なのですが、最期尾は全く理解を得ないため、お手伝いできないけれどあしからず。

”このコレクションにおいて、これらの服装を完成させるため、多大の時間と考慮を費やしております。 縫製はこのシルエットを強調するために非常に重要な点です。 ジャケットのシルエットはやや高めに、いわゆる短めのジャケットに仕上げ、また生地の素材はバラエティーにあふれ、”lenthe”をプリントしたものも含まれます。”
以下は不可解です。
お役に立てますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

catsloverさん、

お礼の連絡が遅くなり申し訳ないです。

「この英語は英語圏以外の方が書いたもので 英語作文としては誤りです???」←catsloverさんの言う通りです。どうやらイタリア人かイラン人が書いた文章のようです。

訳しにくい文章を丁寧に訳して頂きありがとうございます。
とても助かりました!

お礼日時:2011/02/18 00:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!