フィリピンに住んでいる知人がアトライティス(athritis)という骨の病気に悩んでいます。治療法、よい薬 詳しい人教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

栄養状態が悪い場合に起こる病気としては、「低蛋白血症」、「ビタミン欠乏症」、「電解質異常」などが考えられますが、これらの病気が直接からだの痛みを出すことはありません。

しかし、まわりに同じような症状の人達がたくさんいるということは、よほどその地域の栄養状態が悪いか感染症などを疑います。つまり遺伝性のものではないということですね。感染症であればそれに対する薬があると思うのですが、痛み止めを使うしかないということは感染症でもなさそうです。また「しょっぱいものを食べないように」と指導されていることから腎機能障害が考えられますが、これによる骨の病気としては「腎性骨異栄養症」という難しい病気があります。これは透析をされているような腎障害を持っている方に発症し、全身の骨が徐々に弱くなっていく病気です。これに対してはカルシウム剤やビタミンDなどを投与しますので、これも当てはまりません。フィリピンの担当の先生は、原因は何によるものと言われているのでしょうか。なかなか答えが出せずに申し訳ございません。

この回答への補足

いつも親切にありがとうこざいます。
日本にいるフィリッピン人の男性(26才)で同じアトライティスの人がいます。話を聞きましたところ、日本の病院に行ったそうです。そのときの結果は栄養状態が悪いと言われたそうです。そのときもらった薬はいたみ止めの薬とぬり薬だったそうです。本人はこれで納得しているみたいでした。発音がはっきり聞き取れませんでしたが ゛ノーニン゛とかいう栄養剤を飲んでいるとのことでした。
先生のおかげでこの病気のことがわかってきました。フィリピンの彼女には先生のことをおつたえしています。彼女は先生のことを非常にありがたく思っています。
お礼を言ってくれといっていました。一応大体の結論が出たと思いますので、この件に関しては終わりにしたいと思います。忙しい中、私どものために時間をさいて下さった事に感謝します。本当に有難うございました。

補足日時:2001/04/22 20:56
    • good
    • 0

結論から申しますと、大変難しいです。

関節炎ではないのですね。また、右下肢全体の痛みがあって、おじさんや親戚の方にも同じ病気があるという事から、家族性もしくは遺伝性疾患を考えます。そして、しょっぱい物を食べないようにと言われていることから腎臓にも問題があるようですね。これらから想像するのは、まず「膠原病」です。この病名は非常に漠然としたもので、この中に色々な病気が含まれます。その中のどれに当てはまるかは残念ですが分かりません。それとathritisという病名はやっぱりわかりません。先ほどの「膠原病」はcollagen diseaseというので違うような気もしますが・・・。申し訳ありませんが、再度補足を要求させていただけるなら「それはいつ頃から始まったのか」「最初はどんな症状があったのか」などお教えいただけますでしょうか。宜しくお願い致します。

この回答への補足

himero先生ありがとうございます。
最初は彼女が17歳のときで、ひんぱんに症状があらわれたそうです。足が痛くて夜眠れないので、足を吊ってねていたそうです。その後、日本に来てからは9年間で3回、2年前にフリッピンに帰ってからは今回が初めてだそうです。
日本にいたときは食べるものがよくて栄養状態がよかったが、現在の食生活はご飯があってもおかずになるものが無いし食欲も無い、栄養状態が悪いのが関係しているといっていました。
軽い症状のときは足がだるいだけだが、ひどくなると歩めない
パイナップルを食べると症状が和らぐ
悪い(腐った)食べ物を食べると症状がでるみたいだ
この病気の人が沢山いて、これで死ぬ人がいる
今日電話で聞いたのはこれくらいです。今日の彼女の様子は症状が和らいだようで明るい声ではなしていました。先生ご迷惑でしょうがよろしくお願いします。

補足日時:2001/04/18 21:00
    • good
    • 0

「関節炎」であれば、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「関節炎」
このページで特に「原因と危険因子」等と関連リンク先を参考にして下さい。
himero先生の回答のように関連疾患もいろいろあります。

さらに
http://leo.city.naze.kagoshima.jp/housecall/cgi- …
(骨関節炎)
このページで特に「原因と危険因子」・「治療」等と関連リンク先を参考にして下さい。

ご参考まで。

補足お願いします。

参考URL:http://leo.city.naze.kagoshima.jp/housecall/cgi- …

この回答への補足

早速、ご丁寧に回答いただきましてありがとうございます。
関節炎には沢山の種類があるのですね。先ほど電話で聞いてわかったことをかきます。
彼女は28歳、両親はフィリッピン人、おじさんや親戚の人にも同じ病気がある。
今痛いところは右足全体(つま先から太ももの付け根まで)--筋肉ではなく、骨の周りの肉が痛い。
足が冷えるのに足が汗かいている。その他、熱が出る、だるい、しょっぱいものを食べないようにと医者に言われている。フィリッピンの医者は痛み止めの薬をくれるだけで、この病気を治す薬はないそうです。
病名ですが、arthritisでなくathritisと彼女が言います。また関節炎ではないといっています。
以上てす。大して参考にならないとは思いますが、わかっただけでも教えてください。先生に感謝します。

補足日時:2001/04/17 21:05
    • good
    • 0

athritisではなくarthritisではないでしょうか。

arthritis=関節炎という意味ですがこれは一般的な関節の炎症を意味するので、どこの関節かまた何が原因かによって治療法が異なってくるので、恐れ入りますがもう少し詳しい情報をお教えくだされば私を含め他の専門の方もお答えしやすいと思うのですが・・・。

この回答への補足

himero先生ありがとうございますす。フィリッピンにいる知人(彼女)に電話で病状を聞きました。病名ですが彼女が言うにはarthritisでなくてathritisといいます。関節炎ではないといっています。
彼女は28歳、両親はフィリッピン人、おじさんや親戚の人にも同じ病気である。
急に足が冷えて痛くなる。いまは右足全体(つま先から太ももの付け根まで)が痛い。筋肉が痛いのではなく骨の周りの肉が痛い。マッサ-ジしても効き目がない。
その他、熱がでる、だるい、フィリピンにはこれを治す薬が無い、痛みとめの薬をくれるだけとのことでした。
以上ですが、少しは参考になったでしょうか?先生には感謝します。わかっただけでもいいですから教えてください。おねがいします。

補足日時:2001/04/17 22:15
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q知人の病気について。

 私の知人で腎臓に重い病気を患っているものがいます。「生まれたときから腎臓が老人並で、必要な栄養素と老廃物の区別ができず、このままだと死んでしまうからずっと薬を飲み続けている。正直20までに死ぬと思っていた。」このようなことを先日言われました。
 病気について知人は多くを語りたがらないようなので、詳しく知ることができないのですが、私はこの知人と一生付き合っていきたいと思っています。その上で、本人には直接聞けないのですが、このような症状のでる病気について教えていただきたいのですが。それと思われる、病気名だけでも結構ですので教えてください。

Aベストアンサー

腎臓の働きが悪くなっていくと、体に不要な老廃物、水分、ナトリウムが排せつされずに徐々に蓄積していきます。腎臓の働きが正常の一〇%以下になるとさまざまな症状が現れます。この状態を尿毒症と呼びますが、一般的な症状は、体がむくむ、血圧が上がる、吐き気や頭痛がおきる、疲労感がある、食欲がない、無気力などです。

何が原因なの?
 慢性腎不全の原因疾患には腎の原発性疾患、先天性の腎疾患、腎の感染症、全身性疾患時の腎合併症、薬剤その他の外因による腎障害などがあります。腎臓の働きが正常の一五―五〇%位までを保存期腎不全と呼び、この段階で適当な食事療法を行うことにより、腎不全の進行を遅らせることができます。それでも進行をくい止められず、腎臓の働きが一〇%以下になり、前述のさまざまな症状が出てくるようになると末期腎不全となり、もはや透析が必要になってきます。
 透析に導入となった患者さんの原疾患は、以前はIgA腎症をはじめとする慢性糸球体腎炎が一番多かったのですが、数年前からは糖尿病性腎症が一番多くなってきています。次いで慢性糸球体腎炎、高血圧による腎硬化症、先天性の病気である多発性嚢[のう]胞腎となっています。

腎臓の働きが悪くなっていくと、体に不要な老廃物、水分、ナトリウムが排せつされずに徐々に蓄積していきます。腎臓の働きが正常の一〇%以下になるとさまざまな症状が現れます。この状態を尿毒症と呼びますが、一般的な症状は、体がむくむ、血圧が上がる、吐き気や頭痛がおきる、疲労感がある、食欲がない、無気力などです。

何が原因なの?
 慢性腎不全の原因疾患には腎の原発性疾患、先天性の腎疾患、腎の感染症、全身性疾患時の腎合併症、薬剤その他の外因による腎障害などがあります。腎臓の働きが正常...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q骨に穴のあく病気

小学生の頃、足のかかとが内側からズキズキ痛むので、病院でレントゲンを撮ってもらったところ、「かかとの骨の中が空洞になっている」と言われ、結局、腰から骨を削って、それをかかとの穴に埋めるという手術を受けました。

この病気(症状)の名前を知っている方、教えて下さい。当時に一度、お医者さんから聞いたはずなのですが、忘れてしまいましたので…。確か、漢字で6文字以上あったと思いますが…。

Aベストアンサー

onamomiさんの回答から「骨のう腫」について検索すると、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「骨のう腫について」

さらに
◎http://www.osaka.med.or.jp/health/char/cha_349.html
(骨にできる腫瘍・骨腫瘍 :骨のう腫 )

ご参考まで。

参考URL:http://www.sma.or.jp/responce/responce069.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q多発性外骨腫という病気

こんばんは。夜分にすみません

聞きたいのですが
多発性外骨腫という病気は珍しい病気でしょうか。
難病ですか?

日本にいっぱい患者さんいますか?

私はその病気なんですが、病院の先生はいっぱいいるって言ってますが、
同じ病気の人に会ったことありません。
軽い程度の人はいっぱいいるのは知ってますが、多発性は珍しいのでしょうか

多発性外骨症の人は日本にどのくらいいるのでしょうか
色々聞いてすみません。無知ですみません。
詳しい人教えてください
よろしくお願いします

Aベストアンサー

 私も多発性外骨腫(♀)です。
 つきあいは40年近くになります。私も同じ病気の方に出会ったことがありません。
 私の場合は、膝の変形、指の変形がかなりあります。
 中学生の時には膝の手術を2回受けましたし、私は遺伝性なので、子への遺伝率50%ということで、結婚することや、子供を産むことを諦めました。
 
 医学的なことはネットの知識でしか知りませんが、日本では「難治性疾患」で研究が始まったばかりで、「特定疾患」ではないようです。
 したがって、どれぐらいの患者さんがいるかわかりませんが、アメリカでは5万人に1人と聞いたことがあります。
 治療法は生活に支障のある痛みがある時は、外科的療法しかないです。
 

 

 

 
 

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q左膝の骨がでる病気 困っています

左膝の骨がでる病気 困っています

※オスグッド病ではありません その隣にできた出っ張りです
場所は写真の青い場所です
骨が出てきた感じです 痛み たまぁにずきずきってします 激痛はありません
運動して怪我したとか 膝を使いすぎた ということはありません(仕事は座り 移動は車)
先週頃に気づきました 錯覚かもしれないですが 毎日すこしずつ 成長してるような・・・
左膝だけです 20歳男

これだけをみて なんの病気かわかりますか?

ネットで調べたら 骨肉腫 って怖いキーワードがあったって

再来週に病院の予約がとれたのでいってくるつもりです

骨肉腫ならどんな対応をすればいいですか? 骨肉腫ににてる症状ってほかに何の病気がありますか?
詳しい方教えてください

Aベストアンサー

こんばんは。
その後、病状はいかがでしょうか?
これ以上、ここでの意見を望むより、全国の病院を回ってみたほうが早いのかもしれません。
日本中探しても見つからなかった場合、専門の医師に相談して海外の医者を紹介又は探してもらったほうが良いかもしれません。
病状が以前よりも悪くなった場合、急ぐに越したことはないと思います。
参考にしてください。
早期回復を祈っています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q尻の骨が自在に動かせるのですが病気ですか?

尻の骨が自在に動かせるのですが病気ですか?
お尻の左右のイスに触れる部分の骨を自在にボコボコ動かせるのですが、これは異常ですか?病気なのでしょうか?イスに強く押し付けて大きな音も鳴らせます・・・。

Aベストアンサー

もう20年もそのままで何ともないのなら特に見てもらう必要はないでしょう。
ただ、股関節やさらにその内側の恥骨結合と言われる骨の部分が痛み出したら整形へ…という事だけ覚えておけばいいでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報