出産前後の痔にはご注意!

すスペイン語かフランス語またはイタリア語でweb 制作会社の名前をつけたいと考えています☆仕事内容はHP作成やウェディングのVTRなんかの制作を行いますφ(..)
光とか幸せ、アート等の言葉を使って会社名を作りたいです!!
全く外国語が分からない為力を貸して頂きたいです。
宜しくお願いします(>_<)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

いいサイトがあるので、↓おすすめします。


変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】la luz(ラ・ルス)
【フランス語】la lumiere(ラ・ルミエール)
【イタリア語】la luce(ラ・ルーチェ)

・幸せ
【英語】happiness(ハピネス)
【スペイン語】la felicidad(ラ・フェリシダ)
【フランス語】le bonheur(ル・ボヌール)
【イタリア語】la felicita(ラ・フェリチータ)

・アート
【英語】art(アート)
【スペイン語】el arte(エル・アルテ)
【フランス語】l'art(ラール)
【イタリア語】l'arte(ラルテ)

他、喜び(delight/joy)、輝き(brightness)なども似たような意味になるかと思います。

上記言語で出てこない単語では、lycka(リッカ、スウェーデン語で『幸せ』)もかわいいと思います。
ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧で親切な回答ありがとうございます☆
とても為になりました(>_<)

lycka可愛いです↑↑
スウェーデン語って初めて聞きました!!!

芸術の国スペインで考えていましたが悩んじゃいます。。。

ちなみにスウェーデンで光は何というのですか?!
あとスペイン語の光luzの読みはルースではだめですか?!

何度も申し訳ないのですがお時間ありましたら回答お待ちしてます(^з^)-☆

お礼日時:2011/01/24 13:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qおしゃれな店名つけたいです。

近々小さなエステを始めます。ほぼ準備はできたのですが、お店の名前が決まらなくて困ってます。小さいお店にぴったりのかわいい名前を思いついたら教えて下さい(意味も教えてください)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こういうお店の名前って、英語じゃ ありふれすぎているし、ちょっとおしゃれな感じを出そうとフランス語やイタリア語などで考える人が多いですね。
家具がアジア風なら アジアの言語もいいでしょう。タイ語で"美しい"という意味の 「スワイ」はいかがでしょうか?
それと、タイ文字ってエスニックな感じがして趣のある文字でいいと思います。文字化けするので 文字を提示できないのが残念ですが。「スワイ」をキーワードに検索エンジンで探すと タイ文字の綴りも見つけられると思います。

Qスペイン語でお店の名前つけたいのですが

スペイン語でお店の名前つけたいのですがちょっと悩んでます。
日本語で言えば『かわいい(すてきな)相棒』みたいな感じにしたいのですが調べた限りでは、『QueLinda! Pareja』なんていいんじゃないかなって思うのですがスペイン語では、男性女性で形容詞が変わってしまうと言うことは、ペット系のお店で♂♀両方来るのに『QueLinda!Pareja』は、お店の名前に使うのは、おかしいでしょうか?
『BonitoPareja』ってゆうことでもいいのかもしれないのですがなんか響きが『QueLindaPareja』の方が可愛いかななんて思っていて使いたいのですがなにせお店の名前なんで間違えていたらはずかしいので教えてください。
英語+西語で『Cutey Pareja』じゃおかしいかな。

Aベストアンサー

No3です。

parejaがお気に入りなら、これにしても全然問題ありませんよ。parejaとは二人(ふたつ)一組のことですが、それぞれの片方もparejaですから、相棒の意味はあります。

pareja(相棒)、mi pareja(私の相棒)su pareja(あなたの相棒)ならどれもあまり長くなくて店の名前に使えそうです。私の店ならsu parejaにします。(あなたのお気に入りのお店というニュアンス)parejaそのものに切っても切れない片割れという意味があり、更にmiやsu をつければ意味が強調されるのでquerida, bonitaなどの形容詞は不要だと思います。

なお、日本人に発音しにくいのはどの言語でもある程度避けられませんが、固有名詞となるわけですからPRあるのみでしょう。英語名でも全ての人が正しく発音できるわけではありません。パレッハ・・・いい語感だと思います。

Qイタリア語の店名で悩んでます

・リフレクソロジー
・ヘッドスパ
・ハーブダイエット
などのお店を出すのですが
店名で悩んでます。

希望は
カタカナのイタリア語

イメージは
・癒し
・デトックス
・笑顔

単語を調べて考えたのですが、イマイチな気がします。

下記にこだわらず、響きの良い単語が
ありましたらぜひ教えていただきたいです。

イタリア語っぽければ造語でもかまいません。

矢印の右の単語は、左の単語からの造語です。

どうぞよろしくお願いします。


[コンフォルト]→[コンフォルテ]

[クーラ]→[ラクーラ][ラクーレ][ルクーラ][ルクーレ]

[リソルト]→[リソルテ]

[クラーレ]→[クーレ]

[リンフレスカンテ]→[リフレス]

[リサナトリス]→[トリス][リサ]

[サナーレ]→[サナ]

[プルガ]

[プルガンテ]

[プルガーレ]

[プルガート]

[アッリーゾ]→[アンリ]

Aベストアンサー

Natura ナトゥーラ 自然
Riflesso リフレッソ 反射
Terapia テラピーア セラピー
Rinata リナータ 生まれ変った(女性形)
Consolante コンソランテ 慰めになる
Felice フェリーチェ 幸せ
Salute サルーテ 健康
Gioia ジョイア 喜び
Sorriso ソリーゾ 笑み
Pisolino ピゾリーノ 昼寝
Riposo リポーゾ 休憩
Serenita' セレニタ 平穏さ
Serenissimo セレニッシモ とても平穏な(男性形)
Serenissima セレニッシマ とても平穏な(女性形)
Salvia サルヴィア セージ
Solare ソラーレ 太陽のように溌剌とした
Testa テスタ 頭
Dito ディート 1本の指
Dita ディータ 複数の指

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Q響きのいい単語

カフェをオープンさせようとしているものです。(将来ですが)特に意味のない単語でかまわないのですが、響きのいい単語ありませんか?何語でもいいです!

Aベストアンサー

響きのよい言葉ならスペイン語ですね。いくつかあげてみます。

1)自然界
宇宙 Cosmos(コスモス)、太陽 Sol(ソル) 月 Luna(ルーナ)
風 Viento (ビエント) 川 Rio (リオ)影 Sombra(ソンブラ)

2)動物
象 Elefante(エレファンテ) 馬 Caballo (カバージョ)
雄牛 Toro (トーロ)猫 Gato (ガート)

3)植物、花
コスモス Cosmos, 桜 Cerezo (セレソ) ダリア Dalia
松 Pino(ピーノ)

4)その他
放浪者 Vagabundo(バガブンド) 無、空、空っぽ Vacio (バシーオ)
美しい Lindo (リンド)幸せな Feliz (フェリス)おいしい Rico
(リーコ)又は Sabroso(サブローソ)

Qスペイン語で飲食店の店名を考えています

ちょっとおしゃれな感じの立ち飲み屋という感じにする予定なのですが
店名をどうしようか悩んでいます
女の子でも入りやすいようなおしゃれなお店にするために店名も洒落た感じにしたいのです
日本語で「寄り道」とか「立ち寄る」という意味のスペイン語にしようと思っていますが何かいい案はないでしょうか

Aベストアンサー

スペイン人の多くは、はしご酒や外で飲むのが大好きで「家は寝るところ、街が生活の場所」みたいな感じです。彼らのような寄り道好き、外をブラブラするのが好きな人のことを、スペイン語で「callejero(カジェヘロ)」と呼びます。質問を読んで私がまず思い出したのがこの言葉ですね。

ちなみに「calle」は、外・通りを意味する単語で、そこから派生した言葉です。また何か思いつけば、追記しますね。考えてみます!

Q「集う幸せ」をイタリア語で表すとどうなりますか?

店名を考えております。
「集う幸せ」をイタリア語で表すとどうなりますか?
コンパクトに言いやすいようなものなど、いくつか候補を挙げていただくとうれしいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語と少し言い回しが違いますが:

Felice incontro フェリーチェ インコントロ  幸せな出会い

Felice riunione フェリーチェ リウニオーネ  幸せな集い

riunioneはある目的を持って会合する意味があるので、incontroの方が良いような気がします。
店名なら個性を出してFeliceincontroと一語に造語しても面白いでしょう。

Q伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。

「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

(カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。)

翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。

詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

> 「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

⇒イタリア語、フランス語、スペイン語についてのみお答えします。それぞれの言語で幾つか考えられますが、あえて共通語源に由来する語を1つだけ示します。
イタリア語:legare[レガーレ]
フランス語:lier[リエ]
スペイン語:ligar[リガール]

イタリア語、フランス語、スペイン語は(ポルトガル語・ルーマニア語も)、すべてラテン語から生れた、いわば兄弟の言語です。さすが、よく似ていますね。

ちなみに、親であるラテン語の場合もそっくりです。
ラテン語:ligare[リガーレ]

Qイタリア語で光というのは・・・

イタリア語で「光」「透明な光」「柔らかい光」「魂」「静かなる心」という言葉を教えてください。
もしよければそのような系統の言葉でなにかこころに響くようなよい言葉があれば教えてください。

Aベストアンサー

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし、「ルクス, lux」の光も一般的です)。音の響きのよう方を選ばれることです。luce がやはりいいと思います。
 
  「透明な光」は、「透明な」という形容詞を光に付ければよいのです。普通、traspar[e]nte(トラスパレンテ, [e] は、eの上に左から下への斜め線=弱アクセントが付いています) という形容詞があります。chiaro(チアロ)というのも、「明るい、澄んだ、透明な、清らかな」という意味の形容詞です。定冠詞を付けると(不要なら外せば問題ありません):
 
  la luce traspar[e]nte(ラ・ルーチェ・トラスパレンテ)
  il lume traspar[e]nte(イル・ルーメ・トラスパレンテ)
 
  la luce chiara(ラ・ルーチェ・チアラ)
  il lume chiaro(イル・ルーメ・チアロ)
 
  「柔らかい光」は、「柔らかい」という形容詞ですが、t[e]nue(テヌエ, [e] は弱アクセント,luce tenue かすかな光), gentile(ジェンティーレ)は、人の性質などに使い、英語の gentle に対応しますが、光や音にも使えます。「柔らかい、薄い、細い、かすかな」などの意味です。mite(ミーテ)は英語の mild に対応し、人柄などについて言い、気候にもいいますが、「柔らかい光」には少し合わないでしょう。d[o]lce(ドルチェ, [o] は、右から左に下がる小さな斜め線=強アクセントをoに付ける)は、「甘美な、甘い」という意味がメインで、「優しい、柔らかい、穏和な」などの意味があります。m[o]lle(モッレ, [o] は強アクセント)は、「濡れている、手ざわりが柔らかな、もろい、弱い」で、「柔らかい光」に適しているかどうか分かりません。光の「感じ」で選ぶことができます。mite は少し合わないと思いますが、それ以外は、違ったニュアンスで「柔らかい光」です。光に「硬さ・柔らかさ」などないので、「光がまぶし過ぎない、強過ぎない、快い」というような感じでしょう。
 
  以上の形容詞は、前が女性名詞、男性名詞に関係せず、形が変化しません。好きな形容詞で、言葉を造ってください。
 
  la luce tenue(ラ・ルーチェ・テヌエ)
  il lume tenue(イル・ルーメ・テヌエ)
   ……
 
  「魂」は、anima(アニマ, f)は、一般的な「霊魂、魂」です。psiche(プシケ, f)は、「霊魂、精神」で、神話に出てくるプシュケーのことですが、普通名詞もあります。
 
  「静かなる心」は、「静かな心、平静な心」でしょう。「心」は、cu[o]re(クオーレ, [o] は弱アクセント, m)で、これは英語の heart とほとんど同じ意味です。ラテン語の cor が語源ででフランスの coeur と同じ派生語です。
 
  「静かな」は、心ですから、「平静」でしょうし、そうなら、calmo(a) という形容詞になります。calmo(カルモ,女性名詞に付く場合は、calma カルマ)は、天候と人の心の「平静さ」に用います。「落ち着いた」というような意味です。
 
  il cu[o]re calomo(イル・クオーレ・カルモ)
  

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし...続きを読む

Q*フランス語など「お花」に関するかわいい響きありませんか?*

お花に関する意味でフレンチなかわいい響きの単語はありませんか?
他、フランス語に限らず、日本語でも英語でもいいので
お花に関する、簡単でかわいらしい響きの言葉を探しています。

ちょっと名前を付けるのに参考にさせて頂きたいので、
どうかよろしくお願いします。
(読み方とつづりもお願いします♪)

Aベストアンサー

『花』に関係した言葉を、辞書で引くと、

La fleur 花(フルール)
La Flore 花の女神フローラ(フロール)
floral  花の (フローラル)
fleurette 小さい花(フルーレット)
fleuron  小さい花(フルーロン)
freuriste 花屋(フルーリスト)
fleurage  花(古語)(フルラージュ)
fleurir(e) 開花する、花が咲く(フルーリール)
fleuri(e)  花の咲いた(フルーリ)

発音は、カタカナでは表しずらいですね。

ちょっと気になったのですが、No.4の方。
dans le Jardin (庭の中)
dentdelion(たんぽぽ)これは、英語。フランス語では、pissenlit(ピッサンリ)と言いますが、子供のおねしょの意味もありますので、御注意下さい。


人気Q&Aランキング