名作フォレストガンプの有名なセリフで

" You never know what you're going to get."

がありますがどうしてあなたは食べるまで中身は分からないと訳す事が出来るのでしょうか?

全くの英語の初心者だからこそ疑問があります。

" あなたが食べようとする物は決してわからない"

と訳すと思うのですが、whatには~するまでという意味があるのでしょうか?
辞書にはそんな事は書いていませんでした。

食べるまで中身は分からないと訳せるのか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

映画版の『フォレスト・ガンプ/一期一会』ですね。

実際には「Life is like a box of chocolates. You never know what you're going to get.」で、フォレストのおっかさんが息子にいつも言い聞かせていた言葉として登場します。

この「chocolates」は原作の小説とは違う扱いをされていますが、それはさておき、いずれにせよいわゆる assorted chocolates とか divinity という名称で売られていることの多い、こういうものです。
http://images.search.yahoo.com/search/images;_yl …

つまり、かじってみるまでチョコレートのコーティングの中身がナッツなのかクリームなのかキャラメルなのか、また、クリームならどんなクリームなのかがわからない類いのものでして、しかもいろいろな種類が1つの箱の中に詰め合わせになっているんですね。もちろん、中には好みのものもあるかもしれないし、ちょっとガッカリな味もあるかもしれない。欧米では、好きな女性に花やチョコの詰め合わせを贈る習慣がありますが、ひとつには女性が「あら、これはどんな味かしら。あっちは何かしら」と楽しめるから喜ばれる、というのもあるわけです。

さて、この2つのセンテンスをあわせて直訳すると「人生とはチョコレートの詰め合わせのようなものだ。あなたは決してわからない、何をあなたがゲットしようとしているかを」となります。それを自然でわかりやすい日本語字幕にすると「人生は、まるでチョコの詰め合わせ。食べるまで中身は分からない」みたいな感じになるわけです。

で、何を言わんとしているかというと、「人生は未知なものや冒険に溢れている。食わず嫌いをせずに、挑戦してみないと、中にどんなお楽しみが詰まっているかわからないものだよ」ということですね。それをおっかさんは、どうやら障害者であるフォレストにいつも言ってきかせて、おそれずに人生を歩むよう教えていたのでしょう。それでフォレストは、どんどん運をつかんでいくわけです。

whatに「~するまで」という意味があるのではなく、「going to~」に「~しようとしている/~するつもりだ」という意味があるのです。
http://eow.alc.co.jp/going+to/UTF-8/

それがここでは、文脈から「食べようとしている」という意味だと判断でき、「食べようとしているものがわからない」ということは、つきつめて言えば「食べようとしている段階では決してわからない(が、食べればわかるかもしれない)」ということにもなるわけです。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0109830/quotes
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳仕方について教えて頂きありがとうとざいます。
私は、You never know what you're going to getの文ばかりにとらわれていました。
しかし、前の文章を抜いて考え、中身の分からないチョコレートの意味自体が思い浮かばなかったので非常に困惑しましたがようやく理解出来ました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/23 18:49

このwhatは、関係代名詞のwhatでしょう。



習ったと思いますが、関係代名詞のwhat = the thing(s) which です。
よって原文は、
" You never know the thing which you're going to get."
と同意で有り、「あなたは、あなたが食べようとする物は、知る事が出来ない。」
であり、意訳すると、「あなたは食べるまでは、知る事は出来ない。」となるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

関係代名詞をもう一度教わりなおすこととします。
大変勉強になりました。

お礼日時:2011/01/23 18:46

大変良い質問です。


実際の意味はおっしゃる通り、

>あなたが食べようとする物は決してわからない
 
であります。ですのでこれを飛躍させて、
「食べて初めて味がわかる>食べなきゃ味は分からない」
となるのです。

つまり隠喩として、この映画のテーマでもある、
「頭で考えたって何も始まらない、行動あるのみ」
「観念論を廃せ、実践論で勝負」
まさにフォレストの生き方を象徴する重要なクライテリオンであります。

元来アメリカはピルグリム・ファーザーズの入植の歴史以来こうした
実践哲学思想の根強い国土であります。

やってみなきゃわからない、なんとしてもやり遂げるぞ
というフロンティア・スピリッツこそが
アメリカ人の真骨頂として深く根付いており、
極端な拝金主義、享楽指向に待ったをかける意図で制作された
珠玉の名作がこの映画だった訳です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変勉強になりました。
まだまだ訳しかたがうまくできていませんのでこれからもっと学んでいきたいです。

お礼日時:2011/01/23 18:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画フォレストガンプのオープニングの曲

お世話様です。
どなたか、映画フォレストガンプのオープニング
(鳥の羽が風に舞っているシーン)で流れる曲の題名等の詳細をご存知のかたおられましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フォレストガンプのテーマだそうです。そのまんま。
こちらで確認できます。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Kouen/1088/moviemusic.html

Q日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。 

試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣)

もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。

尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか?

試訳:さながら、、、、

結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。

お助けください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げ...続きを読む

Aベストアンサー

>You look as calm as a cup of water.
(笑訳)「冷静沈着如水様でござりまする。」

*英文は「K音」が効いていますね。

参考まで。

QフォレストガンプのCMソング

フォレストガンプのコマーシャルにつかわれていた曲を知りたいのですが。
サントラには入っていませんでした。

Aベストアンサー

>ちょっと回答が遅れました。すみません。

実は「フォレスト・ガンプ」の予告編に使われた曲は、「ドラゴン ブルース・リー物語」のサントラからの流用なのですね。予告を作る際、本来の音楽が間に合わなくて他の映画の曲を流用するのって、結構あるのです。予告編のみのオリジナル曲を作曲する場合もたまにあったりもしますが。

で、映画は1983年公開、「ドラゴンハート」のロブ・コーエン監督、ジェイソン・スコット・リー主演の作品です。作品自体はほとんど話題にはなりませんでしたが、サントラはいい出来で、「ガンプ」の他、TVのバラエティ番組や、「セブン・イヤーズ・イン・チベット」「トゥルーマン・ショー」「パトリオット」の予告などでも使われました。

音楽担当はクリフ・エデルマン。「スタートレック6」や「キンダーガートン・コップ」などの作品がある、映画音楽家としては新人のヒトです。作品に恵まれないせいか、いまひとつ代表作はありませんが、音楽的に見るとやはり「ドラゴン ブルース・リー物語」が代表作と言えるようです。

>あと、ちょっと更に余計を付け加えると、「ガンプ」の予告には歌(というか、コーラスつき)バージョンもあって、そっちはエンヤの「ブック・オブ・ディズ」(「シェパード・ムーン」収録。トム・クルーズ主演の「遙かなる大地へ」の主題歌としても使用。)が流用されていたようです。こっちのバージョンは観たことないので…この部分は「自信なし」にチェック(笑)
で、もしかしたら、この歌の間奏部分だったのかも知れませんが、こちらのバージョンはほとんど流れなかったようなので、可能性としては低いと思います。まあ、こっちは、いかにもエンヤらしい曲なので、曲調を御存じであれば、すぐおわかりになると思います。

あ、「ドラゴン…」のサントラCDは、輸入盤でまだ入手可能だと思います。
原題は「DRAGON:THE BRUCE LEE STORY」です。

>ちょっと回答が遅れました。すみません。

実は「フォレスト・ガンプ」の予告編に使われた曲は、「ドラゴン ブルース・リー物語」のサントラからの流用なのですね。予告を作る際、本来の音楽が間に合わなくて他の映画の曲を流用するのって、結構あるのです。予告編のみのオリジナル曲を作曲する場合もたまにあったりもしますが。

で、映画は1983年公開、「ドラゴンハート」のロブ・コーエン監督、ジェイソン・スコット・リー主演の作品です。作品自体はほとんど話題にはなりませんでしたが、サントラ...続きを読む

QYou never eat... 訳の修正など教えてください

訳の質問です。修正や正しい訳を教えてください。

私はxxxを食べたことがない。xxxは薬のような味がしそうにみえる。おいしい? I've never eat xxx. it seem ....tast. is it good?

あなたはプリンを食べたことがないんだ?アメリカ人はプリンを食べないの?
You never eat pudding, American peoples don't eat pudding?

教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

現在完了を使えばよいと思います。
下記のような感じじゃないでしょうか。

I've never had/eaten xxx.
It seems to taste like medicine. Taste good?
か It may/might taste like medicine. でしょうか。

You've never had pudding. American peoples don't eat pudding? (or Do American people eat...?)

Q「フォレストガンプ」の挿入歌を教えて下さい

古い話なんですが、「フォレストガンプ」の映画の中で女の人がベランダから飛び降りそうになるシーンでのバックにかかっていた曲名とアーティストが判る方いませんか?

Aベストアンサー

アメリカのサザン・ロックのバンド、レイナード・スキナード Lynyrd Skynyrdのフリーバード Freebird という曲です。

Q有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

“I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

“I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough ...続きを読む

Aベストアンサー

愛してる。ただ君がいるって言うだけじゃなく、君といるときにしかいない僕自身を。
愛してる。ただ君が君自身にしてきたことだけじゃなく、僕にしてくれていることを。
愛してる。君が引き出してくれた僕のかけらを。
愛してる。君の手が埋まっていた僕の心を、全ての馬鹿げたことを乗り越えて、誰もそこまで見つけようと来てはくれなかった、でもおぼろげながらにしか見えなかった、全ての美しい物を光の中に導いてくれた。
愛してる。なぜって君は、僕の人生を汚れたバーじゃなく、神聖な場所に積み上がることを助けてくれたから。
僕の毎日のごたごたを、僕を責めるのではなく、歌で止めてくれた。
愛してる。
だって君は、どんな宗教より僕を正しくしてくれる、どんな運命よりも僕を幸せにしてくれる、君はそれを何の明かりも、言葉もサインだって使わずにやり遂げてしまった。ただ君でいるだけでやり遂げてしまった。
たぶん結局、それが友達でいるってことなんだ。

意訳ですが、1つの参考になれば。

Qフォレストガンプに出てくる羽について

フォレストガンプのオープニングとラストに出てくる羽はどんなこと意味しているのでしょうか?またフォレストガンプの別な意味は一期一会といわれているようですがそれと関係あるのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

とかく人間は欲望まみれで生きていくものですが、フォレストガンプの主人公は、ある意味「羽」のように無欲に流れるようにいろんな経験をして、ラストシーンまでたどり着きますよね。

鴨長明が「方丈記」の冒頭で言っているように、『人は「栄枯盛衰」するもんだから、結局「流れを澱ませないこと」が大事だ。』っていうのと似てるかな、と私個人的には思います。

きっと、そういう人間の生き方の一つの形というか流れみたいなものを「羽」で象徴したかったんではないでしょうか?

「羽」がどこかにたどり着くたびに、そこには「一期一会」がありますよね。

QIf you could~ セリフの訳を教えて

テスト勉強をしている生徒が他の生徒に話しているセリフです。
訳を教えてください!よろしくお願いします。
You can't stop time. If you could, believe me, with mid-term exams in two days, I'd turn it off right now and leave it off.

Aベストアンサー

    時間は停められない。もし(時間を停めることが)できたら、実のところ、もう中間試験間まで2日なんだから、今すぐ(時間を)停めて、停めたままにしておく。

Qフォレストガンプに泣けてきた、しかし

久しぶりにフォレストガンプを見ました。泣けてくるなぁ…という気持ちには変わりはないのですが、どこかシックリきません。フォレストガンプに落ち度がありましたら、教えてください。

Aベストアンサー

なかなかの独自性をもったファンタジーでしたね。子供にも人生に対しての夢と、人との出会いをお知らせしたいところですが、なぜかところどころに直接的な性描写があり、児童と一緒に見る事が出来ません。あのセックスシーンは要らないでしょう。アメリカ映画の悪いところです。「愛」と「セックス」をごちゃ混ぜにして夢の片鱗もありません。わたくし的にはそれら部分は惜しげもなくカットするべきであったと思います。しっくり行かない理由の一つになりましたか?

Qas many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

Today we’re interviewing local athlete Karen Curtis, who as many of you know is a member of this year’s Olympic diving team.

as many of you know の訳仕方と文法を教えてください。

Aベストアンサー

No. 4 さんのご説明どおり、as many of you know は挿入句です。

◆この句が全然分からないのでしょうか。だとすれば、
as you know
「ご存知のように」
をまず知っておくことが先決です。ほかの類似表現としては
as you said
「あなたがおっしゃったように」
など。

◆many of you の of は「~のうちの」という意味で、「部分の of 」といわれています。you を複数形だと明示するために、many of you all となることもあります。

one of his classmates 「彼の同級生のうちのひとり」
all of you 「みなさん」
many of my mistakes 「わたしの失敗のうちの多く」
some of them 「彼らのうちの何人か
        それらのうちのいくつか」
none of them 「彼らのうちだれも~ない」
       「それらのうちのどれも~ない」

などなど、部分の of はあちこちに出てきますよ。これを知っておくと、
most of the students 「その学生たちのうちの大半が」と
most students 「大半の学生たちは、学生たちといえばたいてい」
の違いも見えてきます。

No. 4 さんのご説明どおり、as many of you know は挿入句です。

◆この句が全然分からないのでしょうか。だとすれば、
as you know
「ご存知のように」
をまず知っておくことが先決です。ほかの類似表現としては
as you said
「あなたがおっしゃったように」
など。

◆many of you の of は「~のうちの」という意味で、「部分の of 」といわれています。you を複数形だと明示するために、many of you all となることもあります。

one of his classmates 「彼の同級生のうちのひとり」
all of you ...続きを読む


人気Q&Aランキング