プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語での面接時における悪い例という本を読んだのですが以下の文だけが分かりませんでした。

「you wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.」

これは面接官が最後に言った一言になります。

面接を受けにきた人が「ここの仕事内容にはあまり興味がないがなんとなくやっていけそうだし、ここは前職より給料がいいし、就労時間も少ない」

それだけで志望してきたというよくある悪い例なのですが、

最後に面接官が「「you wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.」
といいました。
どういう意味かが分かりません。

分からない箇所は
wouldn't be とはどんな意味でしょうか?

kind of effort =努力の種類と訳してしまいますがそれでは意味が分かりません。
どう訳すのでしょうか?

we are looking for here=私たちはここを探していると訳してしまうのですがそれでは意味が分かりません。
どう訳すのでしょうか?

恐れ入りますが教えて下さい。
英語は勉強中の初心者です

A 回答 (2件)

You wouldn't be putting in the kind of effort we are looking for here.



You は志願者、we は会社の面接担当者、here は会社のことを指しています。また、

the kind of effort [which] we are looking for [×] here

で、「ここの会社で、我々会社の人間が探し求めている様な種類の努力」が直訳です。looking for は here ではなく、the kind of effort の方にかかっています。

それを、You wouldn't be putting in 「あなたは注ぎ込んでくれそうにない」

と言っている訳です。

<訳例>

あなたでは、わが社が求めている様な(種類の)努力はしてくれそうにないですな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語はまだまだ初心者ですが今回大変勉強になりました。
色々な状況の英会話を読んで学んで、語学力を身に着けたいとおもいます。

お礼日時:2011/01/23 18:42

おっしゃるとおり、直訳すると、


あなたは入れ続けないだろう(you wouldn't be putting in)
私たちがここで探している種類の努力を( the kind of effort we are looking for here)

転じて、
「当社で期待している類いの頑張りを、あなたは投じてくれないでしょうね」

です。

「the kind of effort」と「we are looking for here」のあいだに関係代名詞「that」を入れることもできます。また、「here」とは「ここ=私たちの会社」です。

なんとなくおわかりいただけましたでしょうか。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/wouldn%27t+be/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きありがとうございます。
大変勉強になりました。
私もちょっと間違ったとらえ方をしていたようです。

お礼日時:2011/01/23 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!