アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下のビデオを見たのですが、以下の2点がわかりませんでした。よろしくご指導のほどお願いします。


1.以下の部分の文の構造と意味を教えてください。
It came out of the wash looking pretty good.

辞書を見ると、come out という句動詞ありましたが、意味がたくさんあるのと、その次のof the washのof が何なのかがわかりませんでした。come out of(~から出る)という句動詞もあったのですが、「洗濯物から出る」では変なので、違うのかなぁと。。。
また、lookingはthe washにかかる形容詞的な現在分詞と思っていいんでしょうか? 

2.以下の文章もよくわかりませんでした。どう訳せばいいのでしょうか?
Consumer Reports has finally found an informatial pitch you can feel good about falling for.

A 回答 (2件)

>いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。


=洗濯したら綺麗になった。

どうしてそれが=になるのかがわかりません。
日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。

直訳すると
いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。

自然な日本語にすると
洗濯したら綺麗になった。


写真の写りなども
It came out good.
良く、出て来た。

自然な言い方にすると、
良い状態で仕上がって来た。

もっと自然にすると
良く写ってたよ。

これは、ある物にあることをしてみたら、こんな状態で(仕上げって)出て来た。
という結果を言う時によく使う言い方です。

宣伝されているグローブ(の素材)なら、洗濯すると 綺麗に汚れが落ちる。

グローブが/出て来た/ ~から/ 洗濯物(または洗濯する行為そのものによって)/綺麗な見た目で。

The glove/ came out/ of /the wash /looking pretty good.


どうも説明が難しい・・・

あとこの found は 「見つけた」 になると思います。
find には「わかる」という意味もありますが、
例文の場合は 「ひっかかってもいいと思えるような(=能書きだけではない、真実の)宣伝文句を見つけた。」


だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変丁寧に説明してくださり、ありがとうございました!
お手数おかけしましまた。
勉強になりました。

お礼日時:2011/01/25 21:48

洗濯物から出る でいいんですよ。



いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。
=洗濯したら綺麗になった。

informatial という単語は存在するのですか?
informative ではなくて???

pitch は 商品に対する宣伝(文句)のことで、
カスタマーリポートはついにfall for (=ひっかかる)しても良いと思える有益な宣伝文句を見つけました。
この宣伝にはひっかかっても大丈夫ですよ、宣伝文句は本物です、と言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

>いい(綺麗な)状態で洗濯物から出て来た。
=洗濯したら綺麗になった。

どうしてそれが=になるのかがわかりません。
日本語ではうまく説明できないのかもしれませんが。

informatial は、このビデオのテキストにそうあったので、コピベしました。なので、実際にあるのかどうかわかりません。(-_-;)

foundは、わかるって感じなんですね。

勉強になりました!

お礼日時:2011/01/25 09:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!